报刘一丈书①
数千里外,得长者时赐一书,以慰长想,即亦甚幸矣;何至更辱馈遗②,则不才益将何以报焉!书中情意甚殷,即长者之不忘老父,知老父之念长者深也。至以“上下相孚③,才德称位”语不才,则不才有深感焉。夫才德不称,固自知之矣;至于不孚之病,则尤不才为甚。
注释
①刘一丈:即刘玠,字国珍,号墀石,是作者的父亲宗周的朋友。“报”是回信的意思,“一”是排行,“丈”是对男性长辈的尊称。
②馈遗wèi:赠送东西。
③上下相孚:上下级之间要互相信任。孚,信任。
译文
远在几千里之外,能够时常收到老前辈寄来的信,来宽慰我对您长久的思念之情,这真是太荣幸了;更何况还蒙您赠予在下礼物,这样一来我就更加不知道用什么来报答您了啊!您信中的情意十分殷切,这是老前辈念念不忘我的老父亲,也可以知道我的老父亲很是深深地惦念老前辈您啊。至于您在信中用“上下之间要互相信任,才能、德行要和自己的职位相称”的话来勉励在下,在下对这方面是有很深的感触的。在下的才能、德行和自己的职位并不相称,我实在是有自知之明的;至于上下之间不能互相信任的弊病,于在下的身上表现得尤为严重。
且今之所谓“孚”者何哉?日夕策马候权者之门①,门者故不入,则甘言媚词作妇人状,袖金以私之②。即门者持刺入③,而主人又不即出见,立厩中仆马之间,恶气袭衣袖,即饥寒毒热不可忍,不去也。抵暮,则前所受赠金者出,报客曰:“相公倦,谢客矣。客请明日来。”即明日又不敢不来。夜披衣坐,闻鸡鸣即起盥栉④,走马抵门。门者怒曰:“为谁?”则曰:“昨日之客来。”则又怒曰:“何客之勤也!岂有相公此时出见客乎?”客心耻之,强忍而与言曰:“亡奈何矣,姑容我入。”门者又得所赠金,则起而入之,又立向所立厩中。幸主者出,南面召见⑤,则惊走匍匐阶下。主者曰:“进!”则再拜,故迟不起。起则上所上寿金。主者故不受,则固请;主者故固不受,则又固请。然后命吏纳之。则又再拜,又故迟不起,起则五六揖,始出。出,揖门者曰:“官人幸顾我⑥!他日来,幸无阻我也!”门者答揖。大喜,奔出。马上遇所交识,即扬鞭语曰:“适自相公家来,相公厚我,厚我!”且虚言状。即所交识,亦心畏相公厚之矣。相公又稍稍语人曰:“某也贤,某也贤。”闻者亦心计交赞之。此世所谓“上下相孚”也,长者谓仆能之乎?
注释
①策:马鞭。此处用作动词,驱赶的意思。
②袖金:取出袖子里存放的银子。袖,此处用作动词,取出袖子里的东西。
③刺:类似于现在的名片,用红纸写上姓名和官衔,在官场应酬时使用。
④盥guàn:盥洗,洗脸漱口。栉zhì:梳头的工具,此处指梳头。
⑤南面:古代以面南而坐为尊。
⑥官人:本意为外出做官的人,后来泛指在社会上有一定地位的人或主人。此处指看门人。
译文
如今人们所说的相互信任又是怎么一回事呢?当一个人一天从早到晚驱赶着马奔波,为的是到权贵人家的门前守候,看门人故意为难不进入通报,于是他就说着甜言蜜语,装出一副妇人那样搔首弄姿的媚态,从袖子里取出金钱贿赂看门人。即使是看门人拿了他的名帖进去通报了,但是主人也不会立即就出来接见他,他只能站在马棚里,夹杂在仆人与马匹之间,恶臭的气味直冲衣袖,即便是饥寒或酷暑折磨得他难以忍受,他也不敢离开。等到天快黑时,前面那个接受了贿赂的看门人出来了,说道:“我家主人太累了,谢绝见客,请你明天再来吧。”到了第二天,他又不敢不来。等到夜里,他就披着衣服坐到天亮,一听见鸡叫就马上起来梳洗,随后便骑着马赶到权贵家敲门。看门人勃然大怒地问道:“是什么人啊?”他说道:“我是昨天来过的那个客人啊。”看门人又不耐烦地说道:“你这个人干吗这么勤快啊!难道我家主人会在这个时候出来接见客人吗?”他听到后觉得十分羞耻,但强忍着怒气对看门人说道:“我也是没有办法了,你就暂且让我进去吧。”看门人又得到了他的贿赂后,才起身让他进去了。他又一次站在先前待过的马棚里面。幸亏主人出来了,面南而坐接见了他,他立即诚惶诚恐地快跑上前,伏身在石阶下面。主人说道:“到前面来。”于是他一再叩头,故意迟迟不肯起身,等到站起身来就双手递上恭贺寿诞的礼钱。主人坚决不肯收下,于是他就坚持恳求收下;主人还是坚决不肯收下,于是他又再一次恳求一定要收下。然后主人才吩咐管家收下了。于是他又再次叩谢,又故意迟迟不肯起身。等到站起身来后,又连作了五六个揖,这才离开了。来到大门时,他又向看门人作揖致谢道:“承蒙你家主人照顾我,日后我要再来,还希望您不要阻拦我啊。”看门人也回了他一揖,于是他便欣喜若狂地奔出大门。他骑在马上遇到了与自己相熟的人,便马上挥舞马鞭,对他们大声说道:“我刚从大人的家里出来,大人待我太好了,太好了啊!”还夸张地虚构出很多炫耀自己的话。那些和他相熟的人听到后,也因为他受到大人的厚待而对他产生了敬畏之心。那位大人也在后来随口对别人说道:“这个人不错,这个人不错。”听到这话的人也在心中算计着怎样交口称赞他。这就是世间的人所说的“上下之间要互相信任”。老前辈您说我能够做到这样吗?
前所谓权门者,自岁时伏腊一刺之外①,即经年不往也。间道经其门,则亦掩耳闭目,跃马疾走过之,若有所追逐者。斯则仆之褊衷②,以此长不见悦于长吏③,仆则愈益不顾也。每大言曰④:“人生有命,吾惟守分而已。”长者闻之,得无厌其为迂乎?
注释
①岁时:过年和四季的各个节日。伏腊:夏伏和冬腊,古时候也是节日。
②褊biǎn衷:心胸狭隘。
③长吏:长官,上司。
④大言:说大话。此处是自谦之词。
译文
对于前文所说的权贵人家,我除了逢年过节的重要日子,例如伏日、腊日投一次名帖表达问候之外,便是全年都不会去。偶尔经过他家的门口,我也是捂着耳朵,闭上眼睛,加鞭催马飞快地疾驰而去,好像后面有什么人在追逐我似的。这些都说明了我的心胸褊急,因此长久以来得不到上司的喜爱,于是我就更加无所顾忌了。我还经常说大话道:“人生在世,自有命运的安排,我只要安守自己的本分就可以了。”老前辈听了这句话,怕是会厌烦我这种太过迂阔的性格了吧?