瘗旅文①
维正德四年秋月三日②,有吏目云自京来者③,不知其名氏。携一子一仆,将之任,过龙场④,投宿土苗家⑤。予从篱落间望见之;阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之⑥,已行矣。薄午⑦,有人自蜈蚣坡来,云:“一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰:“此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来云:“坡下死者二人,傍一人坐哭。”询其状,则其子又死矣。明日,复有人来云,见坡下积尸三焉。则其仆又死矣。呜呼伤哉!
注释
①这篇文章选自《四部丛刊》本《王文成公全书》。瘗:掩埋,埋葬。
②维:发语词,没有意义。正德四年:即公元1509年,正德是明武宗的年号。
③吏目:明代散州和直隶州都设有吏目一人,掌管刑狱之事,并管州署内部事务。
④龙场:驿名,在今贵州省修文县。
⑤土苗:土著苗族。
⑥觇chān:观测,窥视。
⑦薄午:近午。薄,迫近。
译文
在明朝武宗皇帝正德四年秋季的某月初三日,有一名吏目从京城来到这里,不知道他姓甚名谁。那人带着一个儿子和一个仆人前来上任,路过龙场驿站,投宿在一户本地的苗族人家中。我从错落的篱笆中间看到了他,当时阴雨昏暗,本来想靠近他打听北方的情况,却没有实现。第二天早晨,派人去探视,他已经走了。接近中午的时候,有人从蜈蚣坡那边来,说道:“有一个老人死在了坡下,旁边两个人坐在那哭得很伤心。”我说道:“这一定是那名吏目死了。真可怜啊!”接近傍晚时,又有人来说道:“坡下死了两个人,旁边有一人坐在那哭。”问明了具体的情状,便知道他的儿子又死了。第二天,又有人来说道:“看到坡下堆积了三具尸体。”那么他的仆人也死了。唉!真是可怜可悲啊!
念其暴骨无主①,将二童子持畚、锸往瘗之②。二童子有难色然。予曰:“噫!吾与尔犹彼也!”二童闵然涕下③,请往。就其傍山麓为三坎④,埋之。又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕而告之曰⑤:“呜呼伤哉!何人⑥?何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也⑦。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑,尔乌乎来为兹山之鬼乎⑧?古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此⑨,宜也;尔亦何辜乎?闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也!胡为乎以五斗而易尔七尺之躯?又不足,而益以尔子与仆乎?呜呼伤哉!尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,胡为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不胜其忧者⑩?夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疠侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子尔仆亦遽然奄忽也⑪!皆尔自取,谓之何哉?
注释
①暴pù:同“曝”,曝露,暴露在外面。
②将:携。畚bĕn:用草绳或竹篾编织成的类似于簸箕的盛物器具。锸chā:铁锹,挖土的工具。
③闵:同“悯”,怜悯。
④坎:坑。
⑤涕:目出为涕,鼻出为,即指眼泪鼻涕。此处指哭泣。
⑥繄yī:发语词,表示语气。
⑦驿丞:官名,负责管理驿站事务。
⑧乌为乎:为了什么。
⑨窜逐:放逐,此处指贬斥。
⑩蹙cù然:皱眉忧愁的样子。蹙,紧,皱。
⑪奄忽:疾速,此处比喻死亡。
译文
想到他们的尸骨暴露在荒野,没有人收尸,于是我就带着两名童仆,拿着畚箕和铁锹前往那里埋葬他们。两名童仆脸上表露出不情愿的情绪。我说道:“唉!我和你们本来是与他们的处境一样啊。”两名童仆同情地淌下了眼泪,请求一同前往。于是在靠近他们旁边的山脚下挖了三个坑,将他们埋了。随即还用一只鸡、三碗饭来供奉他们,一面哀叹,一面流着鼻涕眼泪,吊唁死者说道:“哎呀,悲伤啊!你们是些什么人,是些什么人啊?我是此地龙场驿的驿丞、余姚人王守仁啊。我和你都出生和成长于中原地区,我不知道你的家乡是什么郡什么县,你为什么要来做这座山上的鬼魂呢?古人除非有重大的事情,否则不会轻易地离开故乡,外出游历做官也不会超过一千里。我是因为被流放而来到这里,是命运如此。你又犯了什么罪过而非到这来不可呢?听闻说你的官职,不过是一个小小的吏目而已,俸禄还不到五斗米,你带领着妻子和孩子亲自耕田就会获得那样的收成。有什么必要竟用这五斗米而换取你堂堂七尺之躯啊?又为什么觉得不够,还要再加上你的儿子和仆人呢?哎呀,太可怜了!你即使是真为留恋这五斗米而来,那就应该欢欢喜喜地上路,可为什么我昨天看见你皱着眉头、面露愁容,似乎是承受不起那深重的忧伤的样子呢?一路上常顶着霜雾和露水,攀缘悬崖和峭壁,翻过了万座山的峰顶,饥渴劳累,筋骨疲惫,再加上瘴疠之气在外面侵扰,忧郁在内心攻击,难道这样能避免一死吗?我纵然知道你是一定会死去的,但是没有想到是如此快速,更没有想到你的儿子和你的仆人也这么快地死去了。这都是你自己找来的呀,还有什么好说的呢?
“吾念尔三骨之无依而来瘗耳,乃使吾有无穷之怆也!呜呼伤哉!纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮①,亦必能葬尔于腹,不致久暴尔。尔既已无知,然吾何能为心乎?自吾去父母乡国而来此,三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也,吾不宜复为尔悲矣。吾为尔歌,尔听之!”
注释
①虺huĭ:毒蛇,俗称土虺蛇,大的长约八九尺。
译文
我不过是可怜念及你们三具尸骨没有归依才来埋葬罢了,这样却使我产生了无穷的感伤啊。唉!悲痛啊!纵然我不埋葬你们,那幽暗的山崖上狐狸成群,阴暗的山谷中毒蛇粗如车轮,也一定能够将你们葬在它们腹中,不致长久地暴露你们的尸体。你既然已经没有一点知觉了,但我又怎么能够安心呢?自从我离开父母和故乡来到这里,已经三个年头了。历经瘴疠毒气而能苟且保全自身的生命,主要是因为我没有一天怀有自怨自艾和悲戚的情绪啊。今天忽然悲伤忧戚成这个样子,就是因为我为你们思虑得太多,而为自己顾及的很少啊。我不应该再继续为你们悲伤了!我来为你们唱首挽歌,你们请听着。
歌曰:“连峰际天兮飞鸟不通,游子怀乡兮莫知西东。莫知西东兮维天则同①,异域殊方兮环海之中。达观随寓兮奚必予宫,魂兮魂兮无悲以恫②!”
又歌以慰之曰:“与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮!吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮③,登望故乡而嘘唏兮!吾苟获生归兮,尔子尔仆尚尔随兮,无以无侣悲兮!道旁之冢累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮,朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮④!”
注释
①维:同“惟”,只有。
②恫dòng:恐惧。
③骖cān:古时一车驾三马叫骖,此处是驾驭的意思。彪:小老虎。文螭chī:带有条纹的无角的龙。
④厉:祸患。墟:村落。
译文
我的歌声唱道:连绵的山峰高接着天边啊,连飞鸟也无法畅通;怀念家乡的游子啊,却分辨不出西东。分辨不出西东啊,只有头顶上的苍天是普遍相同的。纵然地方相隔很远啊,也都是在海洋的环绕之中。想得开的人儿随遇而安,又何必一定守在自己的家园?魂灵啊,魂灵啊,不要悲痛,不要恐惧!
再唱一首歌来安慰他道:我和你一样都是离乡背井的苦命人啊,蛮夷的语言谁也听不懂,生命是没有指望的啊,前程是没有办法预测的。如果我也死在这地方啊,请你带着你的儿子和你的仆人紧紧相从啊。我们一起遨游一同嬉戏啊,驾驭着紫色的老虎啊,乘坐着五彩的螭龙;登高远望故乡啊,放声长叹深悲恸。如果我有幸能活着返回故乡啊,你尚有儿子和仆人在身后跟随,不要以为没有伴侣啊,就悲悲切切地常常哀痛。道旁的枯冢一座又一座啊,大多是中原的汉人被流放来的啊,和他们一起呼啸,一起从容散步。呼吸着清风,喝着甘露啊,你们不要因忧愁使自己饥饿。早晨和麋鹿为友啊,到傍晚再与猿猴栖在一个洞中。你安心守分地居住在墓中吧,可不要给这里的村落造成祸害啊!