寄欧阳舍人书①
巩顿首再拜舍人先生:
去秋人还②,蒙赐书,及所撰先大父墓碑铭③,反复观诵,感与惭并。
夫铭志之著于世④,义近于史,而亦有与史异者。盖史之于善恶无所不书;而铭者,盖古之人有功德、材行、志义之美者⑤,惧后世之不知,则必铭而见之⑥;或纳于庙,或存于墓,一也。苟其人之恶,则于铭乎何有?此其所以与史异也。其辞之作,所以使死者无有所憾,生者得致其严⑦。而善人喜于见传,则勇于自立⑧;恶人无有所纪,则以愧而惧。至于通材达识⑨,义烈节士,嘉言善状,皆见于篇,则足为后法。警劝之道,非近乎史,其将安近?
注释
①这篇文章是1047年(庆历七年),曾巩写给欧阳修的一封感谢信,感谢他为自己已故的祖父写了一篇神道碑文。舍人:官职名。宋仁宗时,欧阳修曾任起居舍人。
②人:此指派往欧阳修家的人。
③大父:祖父。“先大父”,死去的祖父。
④铭志:泛指墓志铭、神道碑铭、墓表、墓碑等,都是用来刻在石上、记述死者生平事迹的文字。
⑤材行:才能、品行。材:同“才”。
⑥见:同“现”,彰显,表彰。
⑦致:表达。严:尊敬。
⑧自立:自己有所建树。
⑨通材达识:指学识广博、才能通达的人。义烈节士:即节义烈士,指有志建功立业的忠节义士。法:效法。
译文
曾巩叩头再拜舍人先生:
去年秋天,我派去您那里请求写碑志的人回来了,承蒙您写给我的信和您为我已故祖父写的墓志铭。我反复拜读了这两篇文章,心中涌起了感激和惭愧之情。
墓志铭这种文体之所以能在世上有显著的地位,就因为它的作用接近于史书,但又有与史书不同的地方。一般来说,史书对于一个人的善和恶没有不记下来的;而墓志铭呢,一般是古人中有好的功绩、品德、才智、行为、志向、道义,担心后代人不了解,便一定要写一篇墓志铭把自己表彰出来,有的刻在石碑上放进家庙中,有的埋入墓中保存,它的作用都是一样的。如果一个人行为丑恶,那还有什么可以写在他的墓志铭中呢?这就是墓志铭和史书功用不同的地方。要写墓志铭,就是能使逝世的人没有什么遗憾,使在世的人表达他对死者的尊敬。好人喜欢自己的事迹得到表彰,就努力严格要求自己,有所建树;坏人没有什么可以记载的,就对将来要写墓志铭感到羞愧和惧怕。至于那些具有广博的学识,通达的才干,有志建功立业的忠节义士,他们的美言善行都写在了墓志铭中,足以成为后代人学习的榜样。这样看来,墓志铭对人警戒劝勉的意义,不和史书接近,难道还会和别的什么东西接近呢?
及世之衰,人之子孙者,一欲褒扬其亲,而不本乎理①;故虽恶人,皆务勒铭,以夸后世②。立言者既莫之拒而不为,又以其子孙之请也,书其恶焉,则人情之所不得,于是乎铭始不实。后之作铭者,当观其人。苟托之非人,则书之非公与是③,则不足以行世而传后。故千百年来,公卿大夫至于里巷之士④,莫不有铭,而传者盖少;其故非他,托之非人,书之非公与是故也。
注释
①本:根据。
②务:一定。勒:雕刻。
③是:正确。
④里巷:乡里。
译文
到了世道衰微的时候,作为一般人的子孙,一味地只想颂扬自己死去的亲人而不依据事理。所以即使是恶人,都一定要给他立碑刻上墓志铭,以此来向后世人夸耀。撰写墓志铭的人既无法推辞不写,又因为死者子孙的一再请求,如果直接写出死者生前所做的坏事,那么人情上又过不去,于是墓志铭就开始出现和死者生平事迹不相符合的言辞。后代要请人写墓志铭,应当要了解一下所撰写碑志的对象是什么样的人,如果所托的不是适宜的人,那么就会记载得既不公正,也不正确,所写出来的墓志铭也就不能够在当代流行并且流传到后世。所以千百年来,从朝廷的公卿大夫直到乡里的平民百姓,没有谁没有墓志铭的,但是能够流传下来的一般很少。这其中的原因不是别的,就是因为所托撰写墓志铭的人不合适,因而记载得不公正和不正确的缘故。
然则孰为其人,而能尽公与是欤?非畜道德而能文章者①,无以为也。盖有道德者之于恶人,则不受而铭之,于众人则能辨焉。而人之行,有情善而迹非,有意奸而外淑②,有善恶相悬而不可以实指,有实大于名,有名侈于实③;犹之用人,非畜道德者,恶能辨之不惑,议之不徇④?不惑不徇,则公且是矣!而其辞之不工,则世犹不传,于是又在其文章兼胜焉。故曰:非畜道德而能文章者,无以为也。岂非然哉!
注释
①畜:通“蓄”,积蓄,孵育。文章:此处用作动词,写文章。
②淑:善,美。
③侈chĭ:过分,超出。
④不徇:指态度公正。徇,偏私,曲从。
译文
既然这样,那么谁是能够撰写墓志铭时非常公正和完全正确的人选呢?不是有很好的道德修养并且又擅长写文章的人,是不能担任这一任务的。一般来说,有很好的道德修养的人,对于恶人,是不会接受为其撰写墓志铭的请求的,而他对于一般的普通人物就能分辨得很清楚。人们的品德作为,有的人内心善良,但表现出来的言行却不那么好;有的人内心奸恶,但是表面却表现得很善良;有的人既做好事、又做恶事,不容易确切地指明他是好人还是恶人;有的人实际的作为要超出他的名声,有的人名声要大于他的实际作为。就好像用人一样,不是有好的道德修养的人,怎么能辨别得清楚他不受迷惑,评论得公正他不徇私情?如果能够不受迷惑、不徇私情,就能做到态度公正和正确了。但倘若撰写墓志铭的人不擅长写文章,那么墓志铭还是不能在当世和后世流传开来,因此(在需要他有很好的道德修养的同时),还要他文章同时写得也好。所以说:不是有很好的道德修养而又擅长写文章的人,是不能担任这一任务的,难道不是这样的吗?
然畜道德而能文章者,虽或并世而有,亦或数十年或一二百年而有之;其传之难如此,其遇之难又如此。若先生之道德文章,固所谓数百年而有者也。先祖之言行卓卓①,幸遇而得铭,其公与是,其传世行后无疑也。而世之学者,每观传记所书古人之事,至于所可感,则往往然不知涕之流落也②,况其子孙也哉?况巩也哉?其追祖德,而思所以传之之由③,则知先生推一赐于巩,而及其三世④;其感与报,宜若何而图之?
注释
①卓卓:卓越。
②xì然:伤痛的样子。
③追xī:追慕。,仰慕。
④推一,意为拿出一篇文章。一,指曾巩祖父的墓志铭。
译文
然而,有很好的道德修养而又擅长写文章的人,虽然有的在同时代并存,也有的是过几十年或一二百年才会出现。墓志铭能够流传下去是如此困难,然而要遇到能够撰写墓志铭的人又是如此地困难!像先生这样有好的道德以及擅长文章,本来就是上面所讲的要几百年才可能出现的。我祖父的言行卓越突出,幸好遇到先生,得以给他撰写出公正、正确的墓志铭,这碑文能在当世和后世流传开来是毫无疑问的。而世上的读书人,每当读到传记中所记载的古人的事迹,读到那些感人的地方,就往往极为悲痛,自己的泪水不知不觉已经流了出来,更何况阅读的人是他的子孙呢!更何况是我曾巩呢!我追慕和仰望祖父的功德,思考用什么办法能使他的事迹流传开来,就可以知道先生把一篇文章赏赐给我一人,恩泽却可以惠及我家三代人。我应该设法怎样做,才能表达我心中的感激和报答?
抑又思若巩之浅薄滞拙①,而先生进之②;先祖之屯蹶否塞以死③,而先生显之。则世之魁闳豪杰不世出之士④,其谁不愿进于门?潜遁幽抑之士⑤,其谁不有望于世?善谁不为,而恶谁不愧以惧?为人之父祖者,孰不欲教其子孙?为人之子孙者,孰不欲宠荣其父祖?此数美者,一归于先生!
既拜赐之辱,且敢进其所以然⑥。所谕世族之次⑦,敢不承教而加详焉。愧甚,不宣⑧。巩再拜。
注释
①滞拙:形容人不灵活,很笨拙。此处是表示自谦。
②进:提携。
③屯蹶zhūn jué:艰难、挫折。屯,难;蹶,跌倒。否pĭ:不好,坏,恶,与“泰”相对。
④魁闳kuí hóng:形容器宇不凡,气量宏大。
⑤潜遁:隐逸。幽抑:隐而不露。“潜遁幽抑之士”,指隐士。
⑥敢:谦辞,此处有“冒昧”的意思。
⑦谕:告诉。世族之次:氏族相传的次序。
⑧不宣:古代书信末尾常用的套语,意思是言不尽意,就此搁笔。
译文
然而我又想到,像我曾巩这样的浅薄愚笨,先生却加以提拔奖励;我的祖父备受艰难和挫折,一生困顿,直到死去,先生对他的事迹加以表彰和显扬;那么世上那些器宇不凡、卓越杰出的非凡人士,有谁不愿拜到您的门下呢?那些隐而不露的隐士们,有谁不希望在世间做一番事业呢?谁不愿意去做好事?做坏事谁不感到惭愧和畏惧?作为一个人的父亲、祖父,有谁不想把他们的子孙教导好?而作为人的子孙,谁又不想使自己的父亲、祖父得到尊崇和荣耀?这几种善行,全都归功于先生您!
拜谢了您屈尊赐予的恩惠以后,还冒昧地说了我感激您的缘由。您所谈到的我们家族世代相传的次序问题,在下怎么敢不按照您的指教而细加整理呢?我感到十分惭愧,言不尽意,不再赘言了。曾巩再拜上。