方山子传
方山子①,光、黄间隐人也②。少时慕朱家、郭解为人③,闾里之侠皆宗之④。稍壮,折节读书⑤,欲以此驰骋当世,然终不遇。晚乃遁于光、黄间,曰岐亭⑥。庵居蔬食,不与世相闻;弃车马,毁冠服,徒步往来山中,人莫识也。见其所著帽,方耸而高,曰:“此岂古方山冠之遗像乎?⑦”因谓之方山子。
注释
①方山子:即宋朝陈慥,字季常。
②光、黄:即光州和黄州。光州(治所在今河南省潢川县)和黄州(治所在今湖北省黄冈市)相邻。
③朱家、郭解:二人都是西汉时的游侠,专门救人于忧难之间。
④闾里:乡里。宗:尊崇。
⑤折节:改变自己以往的志向行为。
⑥岐亭:镇名,在今湖北省麻城市西南。
⑦方山冠:汉代祭祀宗庙时乐师所戴的一种帽子。唐、宋时,为隐者喜欢戴的帽子。
译文
方山子,是光州和黄州一带的隐士。年少时,他仰慕汉代的游侠朱家和郭解侠义救人的品行,乡里的游侠们都尊崇他。等到他年岁稍长,就改变了平日志趣,奋发读书,希望以此能施展自己的才能,但是一直没有得到赏识。到了晚年遁世隐居在光州、黄州一带,一个名叫岐亭的镇上。他住茅草屋,吃蔬菜,不与社会各界往来也不问世事。放弃乘坐车子和骑马,销毁了书生正规的帽子服饰,在山中步行出入,没有人知道他的过去。人们见他戴的帽子上面方方正正而且高耸着,就说道:“这不就是古代乐师所戴的方山冠的样子吗?”因此称他为“方山子”。
余谪居于黄①,过岐亭,适见焉。曰:“呜呼!此吾故人陈季常也,何为而在此?”方山子亦矍然,问余所以至此者②。余告之故。俯而不答,仰而笑。呼余宿其家。环堵萧然,而妻子奴婢皆有自得之意。
注释
①谪zhé:贬谪,降职。苏轼是在元丰三年(1080年)被贬到黄州的。
②矍jué然:形容年老而有精神的样子。此处指惊视的样子。
译文
我因被贬官到黄州,有一次路过岐亭镇时,正巧遇见他。我叫道:“哎呀,这不是我的老朋友陈慥陈季常吗,你怎么会在这里呢?”方山子也很惊讶地看着我,并问我为什么到这里来。我告诉他其中的原因,他低着头沉默,继而仰天大笑,请我住到他的家里。他的家四壁萧条,空无一切,但是他的妻子和儿女,还有奴仆,都显示出怡然自足的神态。
余既耸然异之。独念方山子少时,使酒好剑①,用财如粪土。前十九年②,余在岐山③,见方山子从两骑④,挟二矢,游西山。鹊起于前,使骑逐而射之,不获;方山子怒马独出⑤,一发得之。因与余马上论用兵及古今成败,自谓一时豪士。今几日耳,精悍之色⑥犹见于眉间,而岂山中之人哉?
注释
①使酒:酗酒任性。
②前十九年:即嘉祐七年(1062),作者任凤翔府签判时,与陈季常相识。
③岐山:地名,今属陕西省凤翔县。
④骑jì:备有鞍的马,此处指骑马的随从。
⑤怒马:使马怒,即纵马向前。
⑥精悍:精明强干。
译文
我对他们一家人的心态感到十分震惊。回想起方山子年少的时候,是个酗酒任性,喜欢使剑,挥金如土的游侠之士。十九年前,我在岐山,遇到方山子带着两名骑马的随从,身上携带着两支箭,到西山游猎。只见前方飞起一只喜鹊,方山子便叫随从追赶并射杀它,但没有射中。他拉紧马缰绳,独自跃马冲出,一箭射中了飞鹊。他在马上跟我讨论起用兵之道以及古今名人成败之事,自认为是当代的豪杰。到现在已经过了多少日子了,但是一股精明强干的神态,依然在他的眉宇间显现,他怎么会是一位甘于隐居山中的平庸之人呢?
然方山子世有勋阀①,当得官②;使从事于其间,今已显闻。而其家在洛阳,园宅壮丽与公侯等③;河北有田,岁得帛千匹,亦足以富乐。皆弃不取,独来穷山中,此岂无得而然哉?
余闻光、黄间多异人,往往佯狂垢污④,不可得而见;方山子傥⑤见之欤?
注释
①世有勋阀:世代有功勋,属世袭门阀。
②当得官:陈季常的父亲陈希亮(字公弼)官至太常少卿,赠工部侍郎。苏轼为其作《陈公弼传》,评价道:“当荫补子弟,辄先其族人,卒不及其子慥。”
③等:等同,相类似。
④佯狂:假装疯癫。佯,假装。
⑤傥:或许,可能。
译文
方山子出身于世代对国家有功勋的家族,理应收到荫补获得官职,假如能让他在官场做事,如今肯定已经有显赫的声名了。他的老家原本在洛阳,园林屋宅雄伟壮丽,可以与公侯之家相媲美了。在黄河北边还有田地,每年可获得上千匹丝帛的收入,这些也足以使他生活富裕享受安乐了。然而他都抛弃不去享用,偏偏要来到穷困的山里,这难道不是因为他独有得道之处才会如此吗?
我听说光州、黄州一带有很多奇人异士,他们往往假装疯癫、衣衫脏污,但是没能见到他们;方山子或许能够遇到他们吧。