潮州韩文公庙碑①
匹夫而为百世师,一言而为天下法,是皆有以参天地之化,关盛衰之运。其生也有自来,其逝也有所为。故申、吕自岳降②,傅说为列星③,古今所传,不可诬也④。
注释
①韩文公:指韩愈,“文”是韩愈死后的谥号。
②申、吕:即周宣王时的臣子申伯、吕侯。岳降:传说他们诞生时有山岳降神的吉兆。
③傅yuè说:商朝大臣,传说他死后化为了星宿。列星:分布在天上的星。
④诬:抹杀。
译文
一个普通的人却能成为千百代人的榜样,说一句话却能成为天下人效仿的准则。这都是因为他们的品行可以和天地化育万物,也关系到国家命运的盛衰。他们的诞生是有来历的,他们的死去也是会有所作为的。所以,申伯、吕侯诞生时会有高山之神降临,傅说死后便成了天上的星宿,这些从古至今的传说,是不可以否认的。
孟子曰:“我善养吾浩然之气。”①是气也,寓于寻常之中②,而塞乎天地之间③。卒然遇之,则王、公失其贵,晋、楚失其富④,良、平失其智⑤,贲、育失其勇⑥,仪、秦失其辩⑦。是孰使之然哉?其必有不依形而立,不恃力而行,不待生而存,不随死而亡者矣!故在天为星辰,在地为河岳,幽则为鬼神⑧,而明则复为人⑨。此理之常,无足怪者。
注释
①孟子这句话出自《孟子·公孙丑上》。浩然之气:即正气,刚正宏大的气概。
②寻常:指平常的事物。
③塞:充满。
④晋、楚:春秋时最富的两个国家。
⑤良、平:即张良和陈平,西汉谋臣。
⑥贲bēn、育:即孟贲和夏育,古代武士。
⑦仪、秦:张仪和苏秦,战国辩士。
⑧幽:即幽冥之处,指阴间。
⑨明:指人世间。
译文
孟子说:“我善于培养我刚直宏大的正气。”这种正气寄托在平常的事物中,又充满于天地四方之间。如果突然遇到它,王公贵族们就会失去他们的尊贵,晋国和楚国就会失去它们的富有,张良和陈平就会失去他们的智慧,孟贲和夏育就会失去他们的勇敢,张仪和苏秦就会失去他们能言善辩的能力。这是什么原因造成他们这样呢?那一定是因为正气具有一种不依附形体而自立,不借助外力而行动,不依靠活着而存在,不会随着死亡就消逝的能力。所以它在天上就化为星宿,在地上就成为山川河岳,在阴间就化为鬼神,在人世间便又能成为人。这是个十分平常的道理,没有什么值得奇怪的。
自东汉以来,道丧文弊,异端并起①。历唐贞观开元之盛,辅以房、杜、姚、宋而不能救②。独韩文公起布衣,谈笑而麾之③,天下靡然从公④,复归于正,盖三百年于此矣。文起八代之衰⑤,而道济天下之溺⑥,忠犯人主之怒⑦,而勇夺三军之帅⑧。此岂非参天地、关盛衰,浩然而独存者乎?
注释
①异端:主要指儒学之外的佛、老学说。
②房、杜:即房玄龄和杜如晦,贞观年间贤相。姚、宋:即姚崇和宋璟,开元年间贤相。
③麾:同“挥”,指挥。
④靡然:倾倒的样子。
⑤八代:指东汉、魏、晋、宋、齐、梁、陈、隋。当时骈文盛行,文风衰败。
⑥道济天下之溺:这句话意思是提倡儒家之道,使天下人不受佛教、道教之害。道,指韩愈所奉行的儒道。济,拯救。溺,沉溺。
⑦人主:指唐宪宗李纯。唐宪宗信佛,派人往凤翔迎佛骨入宫,韩愈上表直谏,差点被处死,经大臣营救,最后被贬为潮州刺史。
⑧勇夺三军之帅:唐穆宗时,镇州兵变,韩愈奉命前去宣抚,说服叛军首领归顺朝廷。夺,制伏,挫败。三军,春秋时大国设巾军、上军、下军,谓三军。此处泛指军队。
译文
自东汉以来,儒道沦丧,文风败坏,佛、道等异端邪说都出现了。经历了唐代贞观、开元那样的兴盛时期,依靠房玄龄、杜如晦、姚崇、宋璟等一班贤相名臣辅佐,还是没能挽救过来。只有韩文公从平民中走出来,在谈笑风生中指挥古文运动,天下的人都一边倒地追随他,使得思想和文风又重新回到正道上来,到现在已经大约有三百年了。他的文章使八代以来衰败的文风得以振兴起来,他对儒道的宣扬将天下人从异端邪说的沉溺中拯救出来,他的忠诚直谏曾触怒了皇帝,他的勇气能制服三军的主帅,这难道不是说明他的作为与天地化育万物之功相提并论,关系到国家命运的盛衰,说明他独独具有刚直而宏大的正气吗?
盖尝论天人之辨①:以谓人无所不至②,惟天不容伪。智可以欺王公,不可以欺豚鱼③;力可以得天下,不可以得匹夫匹妇之心④。故公之精诚,能开衡山之云⑤,而不能回宪宗之惑⑥;能驯鳄鱼之暴⑦,而不能弭皇甫、李逢吉之谤⑧;能信于南海之民,庙食百世⑨,而不能使其身一日安于朝廷之上:盖公之所能者天也,其所不能者人也。
注释
①天人:即天道和人事。
②无所不至:意思是说人为了私利,无所不用其极。
③豚鱼:《易·中孚》中有“信及豚鱼”,意思是说只有诚心祭祀,连供品猪鱼都感动,才能得吉卦。豚:小猪。
④匹夫匹妇:普通男女。
⑤开衡山之云:韩愈赴潮州的途中,谒衡岳庙,因诚心祝祷,天气由阴转睛。衡山:五岳之一,称南岳,位于湖南省衡山县西。
⑥回:改变,此处有解除的意思。
⑦驯鳄鱼之暴:相传韩愈被贬为潮州刺史时,听说潮州境内的恶溪中有鳄鱼为害,就写下了《祭鳄鱼文》来劝鳄鱼迁走。不久,恶溪之水西迁六十里,潮州境内永远消除了鳄鱼的隐患。
⑧弭:消除,止息。皇甫镈bó、李逢吉:都是当时的宰相。
⑨庙食:指人死后在后人立的庙中享受祭祀。
译文
我曾经谈论过天道和人事的区别:认为人为了满足欲望,没有什么事做不出来的,只是天不容许人的诡诈行为存在。人可以用智谋欺骗王公大人,却不能欺骗小猪和鱼;人可以用自己的力量取得天下,却不能取得普通老百姓的心。所以韩文公的真心诚意,能够驱散衡山上的云雾,却挽回不了宪宗皇帝佞佛的执迷不悟;能够驯服鳄鱼的凶暴性情,却制止不了皇甫镈、李逢吉对他的诽谤;能够在潮州取得老百姓的信任,世世代代在后人立的庙堂中享受祭祀,却不能使自己在朝廷中有一天的安生日子。这是因为,韩文公所能遵从的,是符合天道的事;他所不能屈从的,是人事。
始潮人未知学,公命进士赵德为之师①,自是潮之士,皆笃于文行,延及齐民,至于今,号称易治。信乎孔子之言:“君子学道则爱人,小人学道则易使也。②”潮人之事公也,饮食必祭,水旱疾疫,凡有求必祷焉。而庙在刺史公堂之后,民以出入为艰。前太守欲请诸朝作新庙,不果。元五年③,朝散郎王君涤来守是邦④。凡所以养士治民者,一以公为师。民既悦服,则出令曰:“愿新公庙者,听。”民欢趋之,卜地于州城之南七里⑤,期年而庙成。
注释
①赵德:号天水先生,曾将韩愈文编为《文录》。
②孔子说的这句话出自《论语·阳货》。使:使唤。
③元祐五年:公元1090年。
④朝散郎:从七品,没有定职的文散官。
⑤卜地:选择地址。
译文
从前,潮州人不懂得要学习儒道,韩文公就指定进士赵德来做他们的老师。从此潮州的读书人,都专心于文章的研究和品德的修养,并且这种风气影响到普通百姓。直到今天,潮州还被称作容易治理的地方。正如孔子所说的:“有地位的君子学习了道理,就会爱护人民;地位低的人学习了道理,就容易听人使唤。”潮州人敬奉韩文公,吃喝的时候总要祭祀他,遇到水灾旱荒、疾病瘟疫,凡是有求助于神灵的愿望,总要到祠庙里去向他祈祷。可是祠庙在州官衙门公堂的后面,老百姓感到进进出出很不方便。前任州官打算请求朝廷修建一座新的祠庙,但是没有成功。元祐五年,朝散郎王涤先生来这里担任知州,凡是可以培养读书人,治理民众的措施,他都完全以韩文公的做法作为学习的榜样。老百姓心悦诚服以后,就下命令说:“凡是愿意重新修建韩文公祠庙的人,我就听从他的建议。”老百姓都高高兴兴地抢着参加这项工程。在州城南面七里选了一块好地方作为庙址,一年以后,新庙就修建成了。
或曰:“公去国万里①而谪于潮,不能一岁而归,没而有知,其不眷恋于潮也审矣!”轼曰:“不然。公之神在天下者,如水之在地中,无所往而不在也。而潮人独信之深,思之至,蒿凄怆②,若或见之。譬如凿井得泉,而曰水专在是,岂理也哉!”
注释
①国:指京城长安。
②蒿xūn hāo凄怆:语出《礼记·祭义》。,同“熏”,香味。蒿,蒸发。凄怆,祭祀时起的感情。
译文
有人说:“韩文公远离京城大约万里,而被贬官到潮州,不到一年就回去了,他死后如果有知的话,是不会深切眷恋潮州的,这是很清楚的。”我却说:“不是这样子的,韩文公的神灵存在于人世间,就如同水在地上一样,是没有一个地方不存在的。而且潮州人偏偏对他特别信仰,思念他至极,每当祭祀时,祭品的香气蒸腾缭绕,悲伤凄怆,就好像见到了韩公一样。好比挖井时得到了一股清泉,就说泉水只在这口井下,哪有这样的道理呢?”
元丰元年①,诏封公昌黎伯,故榜曰“昌黎伯韩文公之庙”。潮人请书其事于石,因作诗以遗之,使歌以祀公。其辞曰:
“公昔骑龙白云乡②,手抉云汉分天章③,天孙为织云锦裳④。飘然乘风来帝旁,下与浊世扫秕糠⑤。西游咸池略扶桑⑥,草木衣被昭回光。追逐李、杜参翱翔⑦,汗流籍、走且僵⑧,灭没倒影不能望。作书诋佛讥君王,要观南海窥衡湘⑨,历舜九嶷吊英、皇⑩。祝融先驱海若藏⑪,约束蛟鳄如驱羊。钧天无人帝悲伤⑫,讴吟下招遣巫阳⑬。牲鸡卜羞我觞⑭,于粲荔丹与蕉黄。公不少留我涕滂,翩然被发下大荒。”
注释
①元丰元年:据《经进东坡文集事略》卷五十五,应为元丰七年,指1084年。
②白云乡:仙乡。
③抉:挑出。云汉:银河。天章:云彩,此指韩愈的文采。
④天孙:指织女星。
⑤浊世:指乱世。秕糠bĭ kāng,糟粕,此指儒学以外的“异端邪说”。秕,籽实不饱满;糠,稻、麦、谷子等的籽实所脱落的壳或皮。
⑥咸池:神话中太阳沐浴的地方。扶桑:神话中太阳沐浴的地方。
⑦参:参与。李、杜:即李白和杜甫。
⑧籍、湜shí:即张籍和皇甫湜,都是韩愈的学生,但是古文的成就远不及师,因此说“不能望”。
⑨要:同“邀”,邀请。
⑩历:经历。舜:虞舜死于南巡途中,葬在九嶷山(今湖南省永州市)。英、皇:即娥皇和女英。
⑪祝融:传说中的火神。海若:海神。
⑫钧天:天的中央。
⑬巫阳:神巫名。这两句意思是韩愈死后必为神。
⑭bào牲:以牦牛作庙中祭品。鸡卜:以鸡骨占卜。
译文
元丰七年,皇帝下诏书封韩文公为昌黎伯,因此祠庙的匾额上写的是“昌黎伯韩文公之庙”。潮州人请我把文公的事迹写下来并刻在石碑上,所以我作了这首诗送给他们,让他们诵唱着这首诗祭祀韩文公,歌词说道:
“您从前骑着龙在白云乡遨游,用双手拨动银河,挑取天上的云彩,织女为您织出云锦做成衣裳。您轻快地乘着风来到玉皇大帝的身旁,下到凡间,为混乱的俗世清扫异端邪说。然后您向西游览了咸池,巡行了东面的扶桑,草木都承受了您的恩泽,披上了您的普照光辉。您追随着李白和杜甫,和他们一起翱翔,使张籍和皇甫湜奔跑得汗流浃背,两条腿都跑僵了,也不能仰望您那消失的光辉身影。您上书痛击佛教、讽谏君王,被邀请到潮州来观览了衡山和湘水,经过埋葬帝舜的九嶷山去凭吊了女英和娥皇。到了潮州,祝融在前面为您开路,海若躲藏了起来,您管束蛟龙、鳄鱼,如同驱赶羊群一样。天上缺乏人才,天帝感到悲伤,于是派遣巫阳唱着神曲到下界招您的魂魄上天。用牦牛作祭品,用鸡骨来占卜,敬献上我们的佳肴美酒;放上殷红的荔枝,金黄的香蕉。您不肯稍稍停留,使得我们泪如雨下,只好送走您的英灵,您却披散着头发,轻快地飞回仙乡。”