放鹤亭记
熙宁十年秋①,彭城大水②,云龙山人张君之草堂③,水及其半扉④。明年春,水落,迁于故居之东,东山之麓。升高而望,得异境焉,作亭于其上。彭城之山,冈岭四合,隐然如大环,独缺其西一面,而山人之亭,适当其缺。春夏之交,草木际天;秋冬雪月,千里一色。风雨晦明之间,俯仰百变。山人有二鹤,甚驯而善飞。旦则望西山之缺而放焉,纵其所如⑤,或立于陂田⑥,或翔于云表;暮则东山而归⑦,故名之曰“放鹤亭”。
注释
①熙宁:宋神宗年号。
②彭城:郡名,治所在今江苏省徐州市。
③云龙山:在徐州市南。云龙山人是隐士张天骥的别号。张天骥人名于史无考,《苏东坡集》多卷曾提到张天骥。
④扉:门。
⑤纵:任凭。如:到,往。
⑥陂bēi田:水池和稻田。
⑦sù:向。
译文
宋神宗熙宁十年的秋天,彭城发大水,云龙山人张先生的草堂,水已经淹到他家门的一半高。第二年春天,大水退了,他搬到原来居住的房子的东面,在东山的山脚下。登上高处向远方望去,发现一个景色非常奇特的境地。于是,他便在那座山上建了一个亭子。彭城的山,山脊和山峰从四周合拢,隐隐约约地像一个大环;只是它的西边缺了一个口,云龙山人的亭子,恰好正对着那个缺口。春天夏天相接替的日子里,草木茂盛,似乎连着天边;秋天冬天下雪的月夜,千里之内完全是同样的银色世界。风雨阴晴之间,俯瞰与仰望山中的景色瞬息万变。云龙山人养了两只鹤,非常温驯并且善于飞翔。山人早晨就向着西山的那个缺口放飞它们,任它们飞到哪里,它们有时立在低洼的池塘和稻田里,有时在万里云海上翱翔;到了傍晚就朝着东山飞回来,因此给这个亭子取名为“放鹤亭”。
郡守苏轼,时从宾佐僚吏,往见山人①,饮酒于斯亭而乐之。挹山人而告之曰②:“子知隐居之乐乎?虽南面之君,未可与易也。《易》曰:‘鸣鹤在阴,其子和之。’《诗》曰:‘鹤鸣于九皋③,声闻于天。’盖其为物,清远闲放,超然于尘埃之外,故《易》、《诗》人以比贤人君子。隐德之士,狎而玩之④,宜若有益而无损者,然卫懿公好鹤则亡其国⑤。周公作《酒诰》⑥,卫武公作《抑》戒⑦,以为荒惑败乱,无若酒者;而刘伶、阮籍之徒,以此全其真而名后世⑧。嗟夫!南面之君,虽清远闲放如鹤者,犹不得好,好之则亡其国;而山林遁世之士,虽荒惑败乱如酒者,犹不能为害,而况于鹤乎?由此观之,其为乐未可以同日而语也。”山人欣然而笑曰:“有是哉!”
注释
①从zòng:古同“纵”,放任。
②挹yì:通“揖”,作揖。此处可引申为敬酒。
③九皋gāo:很深的湖沼湿地。九,虚数,表示很深。皋,湖泊。
④狎:亲近。
⑤卫懿公好鹤:据《左传·闵公二年》记载,春秋时期,卫国的卫懿公宠爱鹤,并且养了非常多的鹤,朝廷的官员们每天都要去伺候鹤苑里的这些鹤。有的鹤出门竟然用大夫坐的车子。后来狄人出兵侵犯卫国,卫懿公命令国内的男人必须上前线打仗。但人们都在抱怨说:不是说鹤是最有能耐的吗?那么让鹤去上前线把狄人击退好了。卫懿公率领部队迎敌,但将士们都无心打仗,卫懿公最终战死沙场,卫国从此灭亡。
⑥《酒诰》:《尚书·周书》中的篇章,相传是周公所作,劝人不要酿酒和酗酒。
⑦《抑》:即《诗经·大雅·抑》,卫武公要求臣子经常给他提意见,于是借此自警。
⑧刘伶、阮籍:“竹林七贤”中的两位,他们崇尚虚无,不理世事,蔑视礼法,纵酒昏酣,来对抗司马政权。刘伶(约221年—300年),字伯伦,中国西晋沛国(今安徽省宿县)人;阮籍(210—263),字嗣宗,陈留尉氏(今河南省开封市)人,三国魏文学家、思想家。
译文
彭城郡守苏轼,经常带着宾客随从,前往拜访云龙山人,在这个亭子中开怀畅饮并以此为乐。苏轼给山人敬酒并对他说道:“您知晓隐居的快乐吗?即使是面南称尊的君王,也不会换到这种乐趣呢。《易经》中说:‘鹤在背阴的地方鸣叫,它的小鹤也会鸣叫着与它应和。’《诗经》中说:‘鹤在幽深的沼泽湿地中鸣叫,声音会传遍天地。’大概是因为那种事物(指鹤)清净高远且旷达,超脱于世俗之外,所以在《易经》《诗经》中都把它比作圣贤君子。不显露自己有德行的隐士,亲近宠养它们,好像只有益处而无损害。但卫懿公因宠爱鹤却亡了自己的国家。周公作《酒诰》来训诫康叔治理百姓,卫武公作《抑》所劝诫的,认为造成荒唐的灾祸,没有能比酒更严重的;而刘伶、阮籍那类人,却因为喝酒保全了他们的真性,并且扬名后世。唉,面南而尊的君主,即便是清净高远旷达得像鹤这样的,也还是不能过分喜好,过分喜好就会使自己的国家灭亡。而超脱于世俗隐居在山林的隐士,即使政治荒唐、处事迷惑、颓废和癫狂得像饮酒的人,尚且不能造成祸害,更何况对鹤的宠爱呢?由此看来,君主的享乐和隐士的行乐是不可以同日而语的。”云龙山人欣然笑道:“真有这样的道理啊!”
乃作放鹤、招鹤之歌,曰:
“鹤飞去兮西山之缺,高翔而下览兮择所适。翻然敛翼,宛将集兮①,忽何所见,矫然而复击。独终日于涧谷之间兮,啄苍苔而履白石②。”“鹤归来兮,东山之阴。其下有人兮,黄冠草屦③,葛衣而鼓琴。躬耕而食兮,其余以汝饱。归来归来兮,西山不可以久留。”
注释
①集:聚在一起,引申为鸟停留、栖息。
②履lǚ:行走,踩踏。
③屦jù:古代用麻葛制成的一种鞋。
译文
于是,写了放鹤、招鹤之歌:
“鹤飞翔到那西山的缺口,凌空翱翔向下看,选择它将要栖息的地方。突然它一翻身收起翅膀,好像将要落下来,忽然看到了什么,矫正姿势又重新凌空翻飞。它整天独自在山涧峡谷中,啄食青苔漫步在洁白的石头上。”“鹤飞回来吧,飞到东山的北边。山下面有个人,戴着黄色的帽子,穿着草鞋,身穿着粗布麻衣,在那弹奏着琴弦。亲自耕种自食其力,用剩下的东西就能喂饱你。回来啊,那西山是不可以长久停留的。”