喜雨亭记
亭以雨名,志喜也①。古者有喜,则以名物,示不忘也。周公得禾,以名其书②;汉武得鼎,以名其年③;叔孙胜敌,以名其子④。其喜之大小不齐,其示不忘一也。
注释
①志:记。
②这两句是说,周成王的同母弟唐叔得到了一种奇异的禾,这种禾是两株生长在不同的田亩上,却合生一穗。于是把它献给成王,成王转送给了周公。周公接受禾之后,作了《嘉禾》。《嘉禾》文已佚亡,今《尚书·周书·微子之命》仅存篇名。
③据《汉书·武帝纪》记载,元鼎元年(前116年)五月,在汾水得到宝鼎,汉武帝于是改年号为元鼎元年。
④这两句是说,鲁文公十一年,北狄瞒国伐鲁,鲁文公派叔孙得臣御敌,打败了瞒,并俘虏了其国君侨如,于是把自己的儿子宣伯命名为侨如,以记其功。
译文
这座亭子用“雨”来命名,是为了纪念喜庆的事情啊。古时候人有了喜事,就用它来命名事物,表示不忘记。周公得到天子赏赐的稻禾,便用“嘉禾”命名他所作的文章;汉武帝得到了宝鼎,便用“元鼎”来命名当时的年号;叔孙得臣战胜了敌人侨如,便用侨如来命儿子的名字。他们的喜事大小不一样,但表示不忘记的意思却是一样的。
予至扶风之明年①,始治官舍。为亭于堂之北,而凿池其南。引流种树,以为休息之所。是岁之春,雨麦于岐山之阳②,其占为有年③。既而弥月不雨④,民方以为忧。越三月,乙卯乃雨⑤,甲子又雨⑥,民以为未足。丁卯大雨⑦,三日乃止。官吏相与庆于庭,商贾相与歌于市,农夫相与忭于野。忧者以喜⑧,病者以愈,而吾亭适成。
注释
①扶风:即凤翔府(在今陕西省凤翔县)。这篇文章是苏轼在凤翔府任签书判官时所作,苏轼于嘉祐六年(1061年)到任。明年:第二年。
②雨麦:天上下麦子。岐山:在凤翔府东北(今陕西省岐山县)。阳:山的南面。
③占:占卦。有年:指丰收。年,年收成。这句是指人们不知道雨麦是不是“祥瑞”,所以占卦。
④弥月,整月。弥,满。雨:此处用作动词,下雨。
⑤乙卯:指四月初二日。
⑥甲子:四月十一日。
⑦丁卯:当年四月十四日。
⑧忭biàn:高兴,喜乐。
译文
我来到凤翔府的第二年,才开始建造我的官邸,在堂屋的北边修建了一座亭子,在亭子的南边开凿了一个池塘,引来流水,种上树木,把它作为休息的地方。这年春天,在岐山的南边下了场麦雨,为这件事占卜,认为今年是个丰收年。然而不久后,整整一个月没有下雨,百姓正因此而忧虑。过了三月,到了四月初二才下雨,四月十一又下了场雨,百姓们认为下得还不足够;四月十四又下了场大雨,连下了三天雨才停止。官吏们在衙门里一起庆贺,商人们在集市里一起欢歌,农民们在田野里一起欢笑,忧愁的人因此高兴,生病的人因此而痊愈,而我的亭子也正好在此时建成了。
于是举酒于亭上,以属客而告之①,曰:“五日不雨可乎?”曰:“五日不雨则无麦。”“十日不雨可乎?”曰:“十日不雨则无禾。”“无麦无禾,岁且荐饥②。狱讼繁兴而盗贼滋炽,则吾与二三子,虽欲优游以乐于此亭,其可得耶?今天不遗斯民,始旱而赐之以雨,使吾与二三子得相与优游而乐于此亭者,皆雨之赐也,其又可忘耶?”
注释
①属zhŭ客:此处指斟酒给客人喝。属:注,酌。
②荐饥:禾麦连年不熟,不断地遭到饥荒。荐,重。
译文
于是我在亭子里摆了酒宴,向客人敬酒并且告诉了他们这件事,问他们:“五天不下雨可以吗?他们回答道:“五天不下雨,麦子就长不成了。”我又问道:“十天不下雨可以吗?”他们回答道:“十天不下雨,稻子就养不活了。”我说:“没有麦子没有稻子,将会连年都没有收成,争端和诉讼案件就会频繁,并且盗贼也会蔓延而猖獗起来。那么,我和你们即使想在这亭子里悠然享乐,可能做得到吗?如今上天没有遗弃这里的百姓,刚开始干旱就降下雨来,使得我和你们能够一起在这亭子里优哉游哉地享乐的原因,都是这雨的赐予啊!这难道还能被忘记吗?”
既以名亭,又从而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以为襦①;使天而雨玉,饥者不得以为粟。一雨三日,伊谁之力②?民曰太守,太守不有,归之天子;天子曰不然,归之造物③;造物不自以为功,归之太空;太空冥冥,不可得而名④,吾以名吾亭。”
注释
①襦rú:短衣,短袄。
②伊:助词。
③造物:造物主。
④名:此处名词用作动词,命名。
译文
用它来命名了亭子之后,接着又来歌唱此事。歌词唱道:“假如天上下珍珠,挨冻的人不能把它当作短袄;假如天上下玉石,挨饿的人不能把它当作粮食。这场雨一下就是三天,这是谁的功劳?百姓说是太守,太守并不居功。把它归功于天子,天子也说不是这样的;把它归功于造物主,造物主也认为它不是自己的功劳;于是归功于太空。而太空缥缈冥然,不可能给他命名,于是我就用它来为我的亭子命名了。”