文章教程

古文观止:张益州画像记

7/13/2021 10:18:21 PM 人评论 次浏览

张益州画像记

至和元年秋,蜀人传言:有寇至边,边军夜呼,野无居人。妖言流闻,京师震惊。方命择帅,天子曰:“毋养乱,毋助变!众言朋兴,朕志自定。外乱不足,变且中起。既不可以文令,又不可以武竞。惟朕一二大吏。孰为能处兹文武之间,其命往抚朕师?”乃推曰:“张公方平其人。”天子曰:“然。”公以亲辞。不可,遂行。冬十一月至蜀。至之日,归屯军,撤守备,使谓郡县:“寇来在吾,无尔劳苦。”明年正月朔旦,蜀人相庆如他日,遂以无事。又明年正月,相告留公像于净众寺。公不能禁。

注释

①朔旦:初一。1

译文

至和元年秋天,蜀地的人传言道:有贼寇要侵犯边界,边界上的驻军在晚上高呼不敢睡觉,四野里都没有居住的人。流言到处传播,京城也被惊动了。正要命令选择将帅,天子说道:“不要养成祸乱,不要协助变乱,群言蜂起,但朕的心志已定,外患不会发生,变乱从内部引起,既不可以用文教的政令,又不可以用武力的较量,唯独靠朕的一两个大臣去妥善处理。谁能在文武之间处理这件事,朕就命令他前往安抚朕的军队。”众人推举道:“张方平就是这样的人。”天子说:“好。”张方平以要养老为由推辞,由于推辞不被允许,于是就去了。冬天的十一月到达了蜀地,到任的那天,就下令让驻军回去,撤回了守备,派使人对郡县县令说:“敌寇来了,责任在我身上,不用你劳苦费心了。”到第二年正月的初一早上,蜀中的人像以往一样庆祝新春,一直都没有什么敌寇前来入侵。又到了第三年的正月,人们商议要在净众寺放张公的画像,张公没有阻止。

眉阳苏洵言于众曰:“未乱易治也,既乱易治也。有乱之萌,无乱之形,是谓将乱。将乱难治:不可以有乱急,亦不可以无乱弛。惟是元年之秋,如器之,未坠于地。惟尔张公,安坐于其旁,颜色不变,徐起而正之。既正,油然而退,无矜容。为天子牧小民不倦,惟尔张公。尔以生,惟尔父母。且公尝为我言:‘民无常性,惟上所待。人皆曰。蜀人多变:于是待之以待盗贼之意,而绳之以绳盗贼之法。重足、屏息之民,而以砧斧令,于是民始忍以其父母妻子之所仰赖之身,而弃之于盗贼,故每每大乱。夫约之以礼,驱之以法,惟蜀人为易。至于急之而生变,虽齐、鲁亦然。吾以齐、鲁待蜀人,而蜀人亦自以齐、鲁之人待其身。若夫肆意于法律之外,以威劫齐民,吾不忍为也!’呜呼!爱蜀人之深,待蜀人之厚,自公而前,吾未始见也。”皆再拜稽首,曰:“然。”

注释

qī:倾斜。

②繄yī:是。

③重chóng足:叠足而立,不敢前进。屏息:因害怕屏气息声。

④砧zhēn斧令:形容严酷的刑律。

⑤每每:经常。

⑥威劫:胁迫。1

译文

眉阳人苏洵对众人说:“没有发生祸乱,很是容易治理的;已经发生了祸乱,也容易治理。有祸乱发生的征兆,没有祸乱发生的情形,这叫将要发生祸乱。将要发生祸乱,就很难治理,不可以因为有祸乱就急迫,也不可以因为没有祸乱就松懈。这至和元年秋天的情形,就好像器物倾斜着,但还没有倒在地上一样紧张。只有你们的张公,安坐在它的旁边,脸色不变,慢慢起身扶正它。扶正了之后,谨慎地退去,没有骄矜的神色。为天子管理百姓,没有倦怠,这就是你们的张公。你们因他得以生存,他是你们的再生父母。而且张公曾经对我说过:‘百姓没有固定的性情,只看上面如何对待他们。人们都说:蜀地的人多有变乱。于是官员就以对待盗贼的方法去对待他们,以约束盗贼的法令来约束他们。’那些叠足不前、屏气息声、非常害怕的百姓,现在还用严酷的刑法去约束他们,于是他们就开始狠心以父母妻子儿女所依赖的身体弃身于盗贼,所以经常发生变乱。如果以礼来约束他们,以法律来驱使他们,蜀地的人就容易管治。至于把他们逼急了让他们发起了变乱,即使是齐鲁的百姓也会这样。我以对待齐鲁百姓的方法对待蜀地的人,而蜀地的人也会以齐鲁的人对待自身。假若在法律之外肆意妄为,以权势胁迫管治百姓,我不忍心这样做。’唉!爱护蜀地百姓的深切,对待蜀地百姓的仁厚,在张公之前的人,我还没有见到过。”众人都拜了又拜,叩头道:“是的。”

苏洵又曰:“公之恩在尔心;尔死,在尔子孙。其功业在史官,无以像为也!且公意不欲,如何?”皆曰:“公则何事于斯?虽然,于我心有不释焉。今夫平居闻一善,必问其人之姓名,与其邻里之所在,以至于其长短小大美恶之状;甚者,或诘其平生所嗜好,以想见其为人,而史官亦书之于其传。意使天下之人,思之于心,则存之于目;存之于目,故其思之于心也固。由此观之,像亦不为无助。”苏洵无以诘,遂为之记。

译文

苏洵又说:“张公的恩情在你们的心中,你们死了后,在你们的子孙心中。他的功业由史官记载,不需要画像。况且张公心里也不愿意,那怎么办?”众人都说:“张公怎会过问此事?即使如此,我们心里总不能释怀。就是平常听说有人做了一件好事,一定会问那个人的姓名以及他所居住的地方,以至于身高、年龄大小,容貌等情况。甚至有人打听他平生所喜好的东西,以推测他的为人,而史官也会记载他到传记中。主要是想要天下的人们,在心中记着他,在眼前闪现他。显现在眼前,就记得更牢固。由此看来,画像也不是没有意义的。”苏洵无言以对,于是就为他写了这篇记。

公,南京人,为人慷慨有大节,以度量雄天下;天下有大事,公可属。系之以诗曰:

天子在祚,岁在甲午。西人传言,有寇在垣。庭有武臣,谋夫如云。天子曰嘻,命我张公。公来自东,旗纛舒舒。西人聚观,于巷于涂。谓公暨暨,公来于于。公谓西人:“安尔室家,无敢或讹。讹言不祥,往即尔常;春尔条桑,秋尔涤场。”西人稽首,公我父兄。公在西囿,草木骈骈。公宴其僚,伐鼓渊渊。西人来观,祝公万年。有女娟娟,闺闼闲闲。有童哇哇,亦既能言。昔公未来,期汝弃捐。禾麻,仓庾崇崇。嗟我妇子,乐此岁丰。公在朝廷,天子股肱。天子曰归,公敢不承。作堂严严,有庑有庭。公像在中,朝服冠缨。西人相告,无敢逸荒。公归京师,公像在堂。

注释

①纛dào:军旗。舒舒:迎风招展的样子。

②于于:悠然自得的样子。

③条桑:采桑。

④涤场dí chǎng:打扫场上的粟麦等粮食作物。

⑤稽首:为拜礼中最恭敬的,叩头跪拜,头至地多时,为稽首。

⑥骈骈pián pián:茂盛繁荣的样子。

⑦伐鼓:击鼓。渊渊:形容鼓声。

⑧闺闼tà:闺阁。

⑨弃捐:遗弃。

⑩禾麻:泛指农作物。芃芃péng péng:茂密繁盛的样子。

⑪仓庾yŭ:粮仓。崇崇chóng chóng:高大的样子。

⑫股肱gŭ gōng:比喻左右辅佐君主的得力大臣。1

译文

张公是南京人,为人开朗豪迈,有高节,以涵养名闻天下。天下有大事,张公可以予以托付。文章末尾附带一首诗:

天子在位,年岁在甲午年。蜀人有传言说,边境有敌寇。朝廷有文臣武将,智谋之士多如云。天子说:好!命令我张公去安抚。张公从东边来,军旗迎风飘飘。蜀地的人来围观,挤满了街巷道路。都说张公刚强果决,神色悠然自得。张公告诉蜀地的百姓:“安顿好你们的家,没有谁敢传谣言。谣言不详尽,你们只管照常生活。春天你们去采桑,秋天你们打扫粮场。”蜀地的百姓都跪拜叩头,称张公就像他们的父兄。张公住在蜀地的园林中,草木繁荣茂盛。张公宴请他的下属部僚,敲起鼓来咚咚响。蜀地的百姓来观看,祝颂张公长寿万年。姿态柔美的少女,闲静恬淡地居住在闺阁中。幼孩哇哇哭叫,也能牙牙学语。过去张公没有来,等待他们的是遭到抛弃、掠夺。农作物茂密生长,粮仓堆得又高又大。感叹我们妇人小孩,欢喜今年又丰收。张公在朝廷中,是天子的股肱之臣。天子说归来,张公不敢不应承。修建的殿堂很庄重,既有廊庑又有庭院。张公的画像放置在中间,穿着朝服戴着官帽。蜀地的人都来禀告,不敢安乐怠惰。张公回到了京城,张公的画像却还挂在厅堂。

教程类别