祭石曼卿文
维治平四年,七月日,具官欧阳修,谨遣尚书都省令史李,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文,曰:
呜呼曼卿!生而为英,死而为灵。其同乎万物生死,而复归于无物者,暂聚之形;不与万物共尽,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣贤,莫不皆然;而著在简册者①,昭如日星。
呜呼曼卿!吾不见子久矣,犹能仿佛子之平生②。其轩昂磊落③,突兀峥嵘,而埋藏于地下者,意其不化为朽壤,而为金玉之精;不然,生长松之千尺,产灵芝而九茎。奈何荒烟野蔓,荆棘纵横,风凄露下,走飞萤;但见牧童樵叟④,歌吟而上下,与夫惊禽骇兽,悲鸣踯躅而嘤⑤。今固如此⑥,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏狐貉与鼯⑦?此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城⑧!
呜呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此;而感念畴昔⑨,悲凉凄怆,不觉临风而陨涕者⑩,有愧夫太上之忘情⑪!尚飨!
注释
①简册:指史书简。
②仿佛:有印象。
③轩昂:气宇不凡,精力充沛。磊落:光明;坦荡。
④樵叟qiáo sŏu:砍樵的老人。
⑤踯躅zhí zhú:徘徊。嘤yī yī ng:形容禽兽的鸣叫声。
⑥固:已经。
⑦穴藏:藏在洞穴中。鼯wú shēng:鼯鼠和鼬鼠。
⑧累累:坟冢重叠,形容坟墓多且杂乱。
⑨感念:怀念,思念。畴昔chóu xī:过去,从前。
⑩陨涕:流眼泪。
⑪忘情:淡忘情感,不喜不悲。
译文
治平四年七月某日,具官欧阳修,谨派尚书省史令李,来到太清,用清酒和各色食物作祭品,在亡友曼卿的墓前祭奠,并且用祭文吊念他,说:
唉!曼卿!你活着的时候是英杰,死了之后是神灵。那跟万物一样同生死,又归于无物的境地,是你暂时凝聚起来的身形;不与万物一起消亡,卓越不朽的,是你流传于后世的名誉。自古以来的圣贤,没有不这样的,而记载在史籍的人,显耀如同太阳星星。
唉!曼卿!我已经很久没有见到你了,对你的生前还有印象。你气宇不凡,光明坦荡,杰出卓越,埋在地下的遗体,料想不会化为腐朽的土壤,而化为金玉的精华。不这样的话,就应生长出千尺高的松树,产出九根茎的灵芝。奈何这里一片荒凉,蔓草疯长,荆棘丛生,风声悲凄,露水飘零,磷火闪烁,萤虫飞舞。只见放牧的小孩和砍柴的老人,在这里上下走动,歌唱吟咏,以及惊恐的飞鸟和害怕的野兽,徘徊不去,发出悲鸣声。现在固然是这样,历经千秋万代,怎不知道里面藏着貉子和鼯鼬呢?自古以来的圣贤都这样,难道在旷远的郊野和荒芜的城市里独独看不见累积的坟冢?
唉!曼卿!生死存亡的道理,我本就知道是这样的,但我思念从前的日子,感到悲凉凄惨,没有觉察到迎风站着流下了眼泪,有愧于无喜无悲的最高境界。希望你享用祭品。