《梅圣俞诗集》序
予闻世谓诗人少达而多穷。夫岂然哉?盖世所传诗者,多出于古穷人之辞也。凡士之蕴其所有,而不得施于世者,多喜自放于山巅水涯之外,见虫鱼草木、风云鸟兽之状类,往往探其奇怪;内有忧思感愤之郁积,其兴于怨刺①,以道羁臣寡妇之所叹②,而写人情之难言;盖愈穷则愈工。然则非诗之能穷人,殆穷者而后工也③。
注释
①怨刺:讽刺。
②羁臣:被放逐的臣子。
③殆:表估计,大概。
译文
我听世人常说:诗人很少有显达的,而大多数穷困,难道真是这样吗?大概是由于世上所流传的诗歌大多是古时候穷困之人所写的吧。大凡怀有理想和才能的士人,而不能在世上施展才华的,大多喜欢在山水之中放逐自己,看见虫鱼、草木、风云、鸟兽等等,往往会探求它们的奇怪之处,胸中有忧郁思怀、愤恨感慨的滞积,而在讽刺中有所兴怀,表达出逐退臣子和寡妇的喟叹,写出人情感中难以说出的感情。大概越穷困越善于既然这样。如此说来,那么就不是写诗能让人穷困,大概是诗人穷困,然后才善于写诗。
予友梅圣俞,少以荫补为吏①,累举进士,辄抑于有司②,困于州县,凡十余年。年今五十,犹从辟书③,为人之佐④,郁其所蓄,不得奋见于事业。其家宛陵,幼习于诗。自为童子,出语已惊其长老。既长,学乎六经仁义之说。其为文章,简古纯粹,不求苟说于世。世之人徒知其诗而已。然时无贤愚,语诗者必求之圣俞;圣俞亦自以其不得志者,乐于诗而发之;故其平生所作,于诗尤多。世既知之矣,而未有荐于上者。昔王文康公尝见而叹曰:“二百年无此作矣!”虽知之深,亦不果荐也。若使其幸得用于朝廷,作为雅颂,以歌咏大宋之功德,荐之清庙⑤,而追商、周、鲁颂之作者,岂不伟欤?奈何使其老不得志,而为穷者之诗,乃徒发于虫鱼物类,羁愁感叹之言?世徒喜其工,不知其穷之久而将老也,可不惜哉?
注释
①荫yīn补:祖上遗留荫德,儿孙受荫庇补官。
②辄zhé:总是。抑:压抑;压制。有司:官员。这里指主管考试的官吏。
③辟书:用于征求聘用的文书。
④佐:辅佐别人的官吏。
⑤荐:献,进献。清庙:帝王的宗庙。
译文
我的好友梅圣俞,年少时受荫庇而补为下级官吏,多次参加进士考试,总是受到考官的压制,只能在州县中困窘十多年。他的年纪快有五十岁了,还要依从别人的聘书,给别人做佐理的官吏,压制着自己的才干,不能在事业上充分地表现出来。他的家乡在宛陵,自幼就学习诗文,从孩童起,说出来的话就让长辈们感到惊异。长大后,学习六经仁义的学说,写出的文章,简朴古雅,精粹纯正,不追求苟且取悦世人。世上的人也只知道他的诗而已。然而当时的人无论贤德的还是愚笨的,谈论到诗,一定会向圣俞请教;圣俞自己也将不得志的情怀,乐于写诗而发泄出来,所以他平生所作,诗尤其多。世人已经知道他了,却没有向上面举荐他的人。过去王文康公曾经见了他的诗,感叹道:“二百年没有这样的诗作了!”王公虽然了解他很深,最终也没有推荐他。假若他有幸被朝廷任用,写出《雅》《颂》那样的好文章,以歌咏大宋王朝的功德,进献太庙,追随于《商颂》《周颂》《鲁颂》的作者,难道不是很伟大吗?奈何让他老了不得志,只能写一些穷厄之人的诗,徒自在虫鱼万物上抒发情怀。世人喜欢他善于作诗,不知道他已经穷困很久了,将要老了!难道这不可惜吗?
圣俞诗既多,不自收拾。其妻之兄子谢景初,惧其多而易失也,取其自洛阳至于吴兴以来所作,次为十卷。予尝嗜圣俞诗,而患不能尽得之;遽喜谢氏之能类次也,辄序而藏之。
其后十五年,圣俞以疾卒于京师。余既哭而铭之,因索于其家,得其遗稿千余篇,并旧所藏,掇其尤者六百七十七篇①,为一十五卷。呜呼!吾于圣俞诗论之详矣,故不复云。
庐陵欧阳修序。
注释
①掇duō:选择,选取。
译文
圣俞的诗很多,自己不肯整理。他的内侄谢景初,担心他的诗多了容易丢失,便选取他从洛阳到吴兴以来所作的诗,编成十卷。我过去很喜爱圣俞的诗,曾经担心不能全部得到,很高兴谢氏能够编纂它们,便给它作序收藏了。
之后十五年,圣俞因病在京师去世,我大哭之后写了铭文,便向他家索求,得到他遗留下来的诗稿一千多篇,和过去的收藏并在一起,选择其中最好的六百七十七篇,编为十五卷。唉!我对圣俞的诗已经评论得很详细了,所以不再赘述。
庐陵欧阳修序。