岳阳楼记
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡①。越明年,政通人和,百废俱兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤、今人诗赋于其上。属予作文以记之②。
予观夫巴陵胜状③,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯④;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也⑤,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人⑥,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫雨霏霏⑦,连月不开⑧,阴风怒号,浊浪排空⑨;日星隐曜,山岳潜形⑩;商旅不行,樯倾楫摧⑪;薄暮冥冥⑫,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然⑬,感极而悲者矣。
注释
①巴陵:即今湖南岳阳。
②属zhŭ:同“嘱”,嘱托。作文:写文章。
③胜状:胜景,美景。
④际涯:边际。
⑤大观:宏伟壮阔的景象。
⑥迁客:被贬谪的人。骚人:指文人墨客。
⑦雨:连绵不停,下了很久的雨。霏霏:雨雪浓密的样子。
⑧开:放晴。
⑨排空:冲向天空。
⑩潜形:隐藏了形体。
⑪樯qiáng倾:桅杆倾倒。楫jí摧:船桨摧折。
⑫冥冥:昏暗不明的样子。
⑬萧然:萧条冷清的样子。
译文
庆历四年的春天,滕子京被贬,到巴陵郡任职。到了第二年,政事通顺,百姓和乐,各种废弃的事情都开始兴办。于是就重新整修岳阳楼,扩大了原有的规模,在上面刻下唐代和当今贤才的诗赋。嘱托我写一篇文章来记述这事。
我观览那巴陵的胜景,全集中在洞庭湖上。洞庭湖衔接着远处的群山,吞吐着长江,水波浩浩荡荡,宽阔无边,早上阳光灿烂,傍晚阴沉昏暗,景色变化万千。这就是岳阳楼盛大宏伟的景象。前人已经叙述得很完备了。然而向北通往巫峡,向南远达潇水和湘水,被贬谪的官吏和文人墨客,大多在此聚集,观览景色而触动的情感,大概有所差异?
像那阴雨连绵不断,几个月都没有放晴;阴冷的风愤怒地呼吼着,浑浊的浪水冲向天空;太阳星星隐藏起光芒,山岳隐藏了形体;商人与旅客不能通行,桅杆倾倒,船桨摧折;暮色昏暗,老虎长啸,山猿啼鸣。登上这座楼,就会有离开国都、怀念家乡的情怀,忧惧谗言,害怕嘲笑的情感,满目都是萧条的景色,感触至极而悲伤。
至若春和景明①,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳②;岸芷汀兰③,郁郁青青。而或长烟一空④,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧;渔歌互答,此乐何极⑤!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风⑥,其喜洋洋者矣!
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲。居庙堂之高,则忧其民⑦;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”欤?噫!微斯人,吾谁与归?
时六年九月十五日。
注释
①景明:阳光明媚。景:日光。
②锦鳞:鱼。
③岸芷zhĭ:岸边的香草。汀tīng兰:沙洲上的兰花。
④而或:有时。
⑤极:穷尽。
⑥把酒:端着酒杯。
⑦庙堂:指朝廷。
译文
像那春天和暖,阳光明媚,湖水波澜不惊,水天一色,碧绿,无边无际;沙鸥飞翔群集,鱼儿遨游,岸边的香草,沙洲上的兰花,郁郁葱葱。有时大片的云雾全部消散,皓月当空,银辉照耀千里,浮动在水波上的月光,金光闪闪,沉静的水映照着月亮的倒影,好像是沉入水中的碧玉;渔歌互相唱和,这种快乐哪有穷尽?登上这座楼,就会心旷神怡,宠辱全都忘怀,端着酒迎风伫立,快乐融融。
唉!我曾经探求古时候仁爱之人的情感思想,或许不同于这两种心情,为什么呢?他们不因为外界的好坏和自己的得失而或喜或悲;居于朝廷的高位就为百姓操心;处在江湖的远地就为君主忧心。这样,为官忧心,退隐也忧心。那么什么时候才会快乐呢?他一定会说:“在天下人担忧之前已担忧,在天下人享乐之后再享乐”吧!唉!如果没有这种人,我将与谁同道呢?
写于庆历六年九月十五日。