与陈给事书
愈再拜:愈之获见于阁下有年矣,始者亦尝辱一言之誉。贫贱也,衣食于奔走,不得朝夕继见。其后阁下位益尊,伺候于门墙者日益进。夫位益尊,则贱者日隔;伺候于门墙者日益进,则爱博而情不专。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,则贤者不与①;文日益有名,则同进者忌②。始之以日隔之疏,加之以不专之望,以不与者之心,而听忌者之说。由是阁下之庭,无愈之迹矣。
注释
①与:交往。
②忌:嫉妒。
译文
韩愈再拜:我有幸拜见阁下已经有些年头了。开始也曾得到你的片言夸赞。我是贫贱之人,常为了衣食而奔波,不能够早晚拜见阁下。后来阁下的地位越来越尊贵,在您门下伺候的人一天比一天多。地位越尊贵,与低贱的人就更生疏;在门下伺候的人越多,喜爱的人就会多,却不能专情了,我的道行没有进步,文章却越来越有名气。道行没有加强,贤能的人就不与我结交;文章越来越有名,同求进取的人就会嫉恨。开始因为一日比一日疏远,再加上您不专情的期望和不结交的心态,而听了妒忌人的说辞。因为这些原因,阁下的门庭之下,就没有我的踪迹了。
去年春,亦尝一进谒于左右矣①。温乎其容,若加其新也;属乎其言,若悯其穷也②。退而喜也,以告于人。其后如东京取妻子③,又不得朝夕继见。及其还也,亦尝一进谒于左右矣。邈乎其容,若不察其愚也;悄乎其言,若不接其情也。退而惧也,不敢复进。
今则释然悟④,翻然悔曰:“其邈也,乃所以怒其来之不继也;其悄也,乃所以示其意也。”不敏之诛,无所逃避。不敢遂进,辄自疏其所以,并献近所为《复志赋》以下十首为一卷,卷有标轴⑤;《送孟郊序》一首;生纸写⑥,不加装饰。皆有揩字注字处,急于自解而谢,不能俟更写,阁下取其意而略其礼可也。
愈恐惧再拜。
注释
①进谒yè:拜见。
②悯:哀怜,怜悯。
③东京:指洛阳。
④释然:领悟的样子。
⑤标轴:标有题号的书轴。
⑥生纸:没有经过煮捶或涂蜡的纸。
译文
去年春天,我也曾去拜见阁下,您的面色那么温和,对我好像是新认识的朋友;说话热情,说了很久,好像怜悯我穷困的处境。从阁下处退出之后,我很高兴,就告诉了别人。后来,我到洛阳去接妻子儿女,又不能早晚向您拜见了。等到我回来之后,也曾拜见过阁下。您的面色冷漠,好像不体察我的心意;言谈寂静,没什么话说,好像不理解我的情意。从阁下处退出之后,我很害怕,不敢再去拜见阁下。
现在我却明白了,回头来懊悔道:“阁下冷淡,是因为我没有常来而生气;阁下沉默,是以此来表达你在生气。”我迟钝的责罚,是不可逃避的。我也不敢拜见您,只好自解其所以然,并呈上我最近所写的《复志赋》十篇为一卷,卷上有题号的书轴。其中《送孟郊序》一首是用生纸所写,没有加以装饰,各篇都有揩字注字之处。我急于自我解说、向您道歉,等不及去誊写。希望阁下了解我的心意,忽略我不周到的礼节。
韩愈惶恐再拜。