报孙会宗书
恽既失爵位,家居治产业,起室宅,以财自娱。岁余,其友人安定太守西河孙会宗,知略士也①,与恽书谏戒之。为言大臣废退,当阖门惶惧②,为可怜之意,不当治产业,通宾客,有称誉。恽宰相子,少显朝廷,一朝昧③语言见废,内怀不服,报会宗书曰:
注释
①知:通“智”。略:谋略。
②阖hé:关闭。
③昧àn mèi:昏暗;堙没。
译文
杨恽失去了爵位赋闲在家,打理家业,新建宅院,依凭钱财来娱乐自己。一年多后,他的朋友——安定的太守,西河郡人孙宗会,一个有智慧知谋略的人,他给杨恽写信规劝他,信的大致内容是大臣被罢免后,应当诚惶诚恐地关着大门,做出让人怜悯的姿态,而不应当治理家业,与宾客频繁交往,有为人称道的好名声。杨恽是前代丞相的儿子,年少时就在朝廷中取得了显贵的地位。一朝昏暗,说话间就被罢黜了,他内心怀着不服,回复孙宗会道:
“恽材朽行秽,文质无所底①,幸赖先人余业,得备宿卫②,遭遇时变③以获爵位,终非其任,卒与祸会。足下哀其愚蒙,赐书教督以所不及,殷勤甚厚。然窃恨足下不深推其终始④,而猥随俗之毁誉也⑤。言鄙陋之愚心,若逆指而文过⑥;默而息乎,恐违孔氏“各言尔志”之义⑦,故敢略陈其愚,唯君子察焉。
注释
①底zhĭ:引致,到达。
②备:充数。宿卫:在皇宫中值夜班的侍卫官。
③时变:指汉宣帝地节四年(前66),霍光的儿孙霍禹等想要谋反之事。
④惟:思。
⑤猥wĕi:随便;屈从。
⑥指:指教。
⑦孔氏:孔子。各言尔志:语出《论语·公冶长》:“颜渊、季路侍,子曰:‘盍各言尔志?’”
译文
“我才能低劣,行为污败,表面上的行为举止和内在品质都没有修养到标准的程度,幸好依仗先辈留下的功业,才得以充数做了宫中侍从官。又遭遇到特别的事故,这才被封为侯爵,但是我始终不称职,结果遭遇了灾祸。你怜悯我的愚昧,特地来信教导和督促我没有顾及的地方,殷切的情意很为深厚。然而我私下里却责怪你没有深刻推想事情的始末,而轻率地听从一般世俗褒贬的眼光。我就直说自己浅陋的见解吧,那似乎是与你来信的指教相违背的,是在掩饰自己的错误;沉默不说吧,恐怕又违背了孔子所提倡的‘每人应当直接说出自己志向’的旨意。因此我才敢大胆地简单谈谈我的愚见,希望你能审视一下。”
“恽家方隆盛时,乘朱轮者十人①,位在列卿②,爵为通侯③,总领从官④,与闻政事。曾不能以此时有所建明,以宣德化,又不能与群僚同心并力,陪辅朝廷之遗忘,已负窃位素餐之责久矣⑤。怀禄贪势,不能自退,遭遇变故,横被口语⑥,身幽北阙⑦,妻子满狱。当此之时,自以夷灭不足以塞责⑧,岂意得全首领,复奉先人之丘墓乎?伏惟圣主之恩,不可胜量⑨。君子游道,乐以忘忧;小人全躯,说以忘罪⑩。窃自思念,过已大矣,行已亏矣,长为农夫以没世矣。是故身率妻子,戮力耕桑,灌园治产,以给公上,不意当复用此为讥议也。
注释
①朱轮:漆成红色的车轮。汉朝定制,公卿列侯以及俸禄在二千石以上的官员才能乘坐朱轮车。
②列卿:即九卿,中央的高级官员。此指任光禄勋,位在九卿之列。
③通侯:即“彻侯”。秦爵二十级中最高的一级。汉制,刘姓功臣封侯者为诸侯,异姓功臣封侯者为列侯,亦称彻侯。后因避汉武帝讳,改称通侯。
④从官:侍从官。
⑤素餐:不劳而食,无功受禄。语出《诗经·魏风·伐檀》:“彼君子兮,不素餐兮。”
⑥被:遭到。口语:毁谤。
⑦北阙:宫殿北面的门楼,汉代为大臣等候上章奏事和被皇帝召见的地方。杨恽被拘于此,是临时性关押之处。
⑧夷灭:消灭,消除。
⑨惟:通“维”,思维,想。
⑩说:通“悦”。
译文
“我家当初兴盛的时候,做大官乘坐朱轮车的有十个人,官位都在九卿之列,爵位封通侯,我也是总管宫内的侍从官,和官员一起参与朝政。我既不能在这个时候有所建树和表现来宣扬皇帝的德政,又不能与同僚同心协力,辅佐朝政,完善有所疏漏的地方,早已经受占据高位不劳而获的指责很久了。我贪恋俸禄、贪图权势,不能自动让职,终于遭遇意外变故,无故地遭人毁谤,本人被拘禁在宫殿北面的门楼内,妻子和儿女全部被关押在监狱里。在这个时候,我自己觉得抄斩全族也不足以抵消我的罪责,哪里会想到竟能保全性命,还能再去奉祀祖先的坟墓啊?我俯伏在地,想着圣上的恩德真是无法估量。君子的身心游走在道义之中,快乐得忘记了忧愁;小人因为保全了脑袋,快乐得忘记了自身的罪过。我私下里想着,我犯的错误已经很大了,行为已经很恶劣了,就这样做个农夫一直到死好了!因此我亲自带领妻子儿女,竭尽全力地耕田种粮,种桑养蚕,灌溉果园,经营产业,来向官府交纳赋税,没想到又因为这样而受到人们的指责和非议啊。”
“夫人情所不能止者,圣人弗禁,故君父至尊亲,送其终也,有时而既。臣之得罪,已三年矣①。田家作苦,岁时伏腊②,烹羊羔③,斗酒自劳④。家本秦也⑤,能为秦声;妇赵女也,雅善鼓瑟,奴婢歌者数人,酒后耳热,仰天拊缶而呼乌乌⑥。其诗曰:“田彼南山,芜秽不治。种一顷豆,落而为萁。⑦人生行乐耳,须富贵何时?”是日也,拂衣而喜,奋低昂,顿足起舞,诚淫荒无度,不知其不可也。恽幸有余禄,方籴贱贩贵⑧,逐什一之利,此贾竖之事⑨,污辱之处,恽亲行之。下流之人⑩,众毁所归,不寒而栗。虽雅知恽者⑪,犹随风而靡,尚何称誉之有?董生不云乎⑫:“明明求仁义,常恐不能化民者,卿大夫意也;明明求财利,尚恐困乏者,庶人之事也。”⑬故道不同,不相为谋⑭。今子尚安得以卿大夫之制而责仆哉?
注释
①三年:杨恽于汉宣帝五凤二年(前56)秋被贬为庶人,五凤四年(前54)夏四月朔日食,被人告发而获罪,前后虽跨三个年头,实际上不到两年。
②伏腊:古代进行祭祀活动的两个节日。夏至以后的第三个庚日叫初伏,天极热时。冬至后第三个戌日为腊日,天极冷时。
③羔:烤小羊。
④斗:酒器。
⑤家本秦也:杨恽原籍华阴,古代属于秦地。
⑥缶fŏu:瓦制的打击乐器,最初流行于秦地。乌乌:唱歌声。可能是歌曲中的一种和声。
⑦“田彼南山”四句:《汉书·杨恽传》张晏注:“山高而在阳,人君之象也。芜秽不治,言朝廷之荒乱也。一顷百亩,以喻百官也。言豆者,贞实之物,当在仓,零落在野,喻己见放弃也。萁曲而不直,言朝臣皆谄谀也。”萁jī,豆茎。
⑧籴dí:买进谷物。
⑨贾gŭ竖:旧时对商人的贱称。
⑩下流:喻众恶所归之处。《论语·子张》:“纣之不善不如是之甚也。是以君子恶居下流,天下之恶皆归焉。”此指品行卑污。
⑪雅:平素。
⑫董生:即董仲舒,西汉时的大儒。
⑬“明明求仁义”六句:引自董仲舒《对贤良策》三。《汉书·董仲舒传》原文作:“夫皇皇求财利,常恐乏匮者,庶人之意也。皇皇求仁义,常恐不能化民者,大夫之意也。”皇皇,即“遑遑”,急急忙忙的样子。此“明明”是勉励的意思。
⑭道不同,不相为谋:语出《论语·卫灵公》。
译文
“人的感情所无法遏制的事情,圣人是不会加以禁止的。所以即使是最尊贵的君王和最亲近的父亲,为他们送终服丧,至多三年期限也就够了。我获罪名以来,已经有三年了。种田人家劳作辛苦,每年遇上伏日、腊日的祭祀,就烧煮羊肉烤炙羊羔,斟上一壶酒自己犒劳自己。我的家乡本在秦地,因此我善于唱秦地的歌曲。妻子是赵地的女子,平时擅长弹瑟。奴婢中也有几个会唱歌的。当我喝酒以后面红耳赤,抬头仰望着苍天,信手击打着瓦缶,按着节拍呜呜地唱起歌。我唱的歌词是:“在南山上辛勤种田,荒芜的荆棘野草多得无法清除。种下了一顷地的豆子,豆子落尽,只收到一片无用的豆萁。人生在世还是及时行乐吧,何必等享富贵谁知要等到什么时候!”碰上这样的日子,我开心得将两袖甩得飞舞,两脚使劲儿地跺地跳起了舞,的确是纵情玩乐而不加节制,但我不觉得这有什么不可以的。我幸好还有积攒下来的俸禄,可以经营贱买贵卖的生意,追求那十分之一的微薄利润。这种事情君子轻贱而只有商人才干,备受轻视屈辱的方面,我却亲自去做。地位卑贱下流的人,是众人毁谤的对象,经常让人不寒而栗。即使是素来了解我的你,尚且随着世俗之见而来批评我,哪里还会有人来称赞我呢?董仲舒不是说过吗:“勉力求仁求义,总是担心不能用仁义来教化百姓,这是卿大夫的想法。勉力求财求利,总是担心穷困和贫乏,这是平民百姓的事啊。”所以志趣和信仰不同的人,互相之间没有什么可商量的。现如今你怎么还能用卿大夫的标准来责怪我呢!”
“夫西河魏土①,文侯所兴②,有段干木、田子方之遗风③,漂然皆有节概④,知去就之分。顷者,足下离旧土,临安定⑤。安定山谷之间,昆戎旧壤⑥,子弟贪鄙,岂习俗之移人哉?于今乃睹子之志矣。方当盛汉之隆,愿勉旃⑦,毋多谈。”
注释
①西河:战国时魏地的西河,辖境在今陕西省东部黄河西岸地区,与孙会宗的家乡西河郡并不是一个地方。
②文侯:魏文侯,名斯,魏国的建立者,著名贤君。
③段干木:战国初魏人,隐居守道不仕。魏文侯曾请他作相,他跳墙而避走。文侯深为敬重,每次乘车经过他的住所门口,必伏轼致敬。田子方:战国时人,也为魏文侯所优礼。
④漂然:高远的样子。节概:节操。
⑤安定:郡名。治所在高平(今宁夏回族自治区原州区)。
⑥昆戎:即殷周时的西戎,古代西部的少数民族。
⑦旃zhān:此处做助词,相当于“之”或“之焉”。
译文
“你的家乡西河郡原是魏国的土地,魏文侯兴起大业的国土,还存在段干木、田子方留下的良好风尚,都有高远的志向和节操,懂得舍弃和仕隐的分寸。前不久你离开了故乡,到了安定郡任太守。安定郡处于高山和谷地中间,原是西戎族人的家乡,这里的人贪婪鄙陋,难道是当地的风俗习惯改变了人的品性吗?直到如今,我才看清楚你的志向!现在正当大汉朝的繁盛时期,祝你飞黄腾达,不要再和我多啰唆了。”