答苏武书①
子卿足下②:勤宣令德③,策名清时④,荣问休畅⑤,幸甚⑥幸甚!远托异国⑦,昔人所悲。望风怀想⑧,能不依依⑨!昔者不遗,远辱还答⑩,慰诲勤勤,有逾骨肉。陵虽不敏⑪,能不慨然⑫!
注释
①这篇文章选自《文选》卷四十一,说的是李陵投降匈奴后,曾与被匈奴扣留的苏武数次相见。始元六年(前81),苏武得归,修书劝李陵归汉,李陵以此书作答。
②子卿:苏武字。苏武(前140—前60年),字子卿,杜陵(今陕西省西安市长安区将军庙村人)人,西汉大臣。天汉元年(前100年)奉命以中郎将持节出使匈奴,被扣留。匈奴贵族多次威逼利诱,想让他投降,但他坚贞不屈;后将他流放到北海(今贝加尔湖)边牧羊,声称要公羊产子才能释放他回国。苏武历尽艰辛,留居匈奴十九年而坚决不投降。至始元六年(前81年),被释放回汉。足下:古代用以称呼上级或同辈的敬辞,周、秦时多以之称君主,后世则多用于同辈之间。
③令德:美德。令,美。
④策名:将臣子的名字书写在国君的简策上。这里指出仕,做官。清时:政治清明的时世,此处指汉昭帝在位时期。
⑤荣问:好名声。问:通“闻”。休畅:吉祥顺利。休,美。畅,通。
⑥幸甚:这里表示为对方的顺利处境而感到高兴。
⑦异国:此处指匈奴。
⑧风:此处指怀念对象的风采。
⑨依依:恋恋不舍的样子。
⑩辱:承蒙,书信中常用的谦辞。还答:回答。李陵之前曾给苏武写过信,苏武回了信。
⑪敏:聪慧。
⑫然:此处作动词“慨”的词尾,无实际意义。
译文
子卿:
您辛勤地宣扬美好的节操,在政治清明之时为官,美名传扬四方,真是值得庆幸啊!值得庆幸!
我流落在遥远的异国,这是前人所认为悲惨的事情。遥望南方(的故乡),怀念故人,怎能不留恋惆怅呢?上次承蒙您没有忘记,劳烦您老远地给我回信,殷勤地安慰和教诲(我),超出了骨肉亲情。我虽然愚钝,也不能不感慨万千啊!
自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。终日无睹,但见异类①。韦毳幕②,以御风雨。膻肉酪浆③,以充饥渴;举目言笑,谁与为欢!胡地玄冰④,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。凉秋九月,塞外草衰,夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动⑤,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。晨坐听之,不觉泪下。嗟乎⑥子卿,陵独何心⑦,能不悲哉!
注释
①异类:古代对少数民族的贬称。此处指匈奴。
②韦gōu:皮革制成的长袖套,用来束衣袖,以便射箭或其他动作时用。韦,熟皮革。:革制袖套。毳cuì幕:毛毡制成的帐篷。毳,鸟兽的细毛。
③膻shān肉:带有腥味的羊肉。酪lào浆:牲畜的乳浆。
④玄冰:黑色的冰。形容冰结得很厚,极言气候寒冷。
⑤胡笳jiā:我国古代北方民族的管乐器,与笛子类似。此处指胡笳吹奏出的音乐。
⑥嗟jiē乎:感叹词,相当于“唉”。
⑦独:反诘副词,有难道之意。
译文
从当初投降直到今日,我处境艰难困顿,经常一人独坐,愁闷苦恼。整天看不见别的,只有那些异族的一切。我戴不惯皮制的袖套,住不惯毛毡制成的帐篷,只是用它们来抵御风雨罢了;我吃不惯腥膻的羊肉,喝不惯牲畜的乳浆,只是用它们来充饥解渴罢了。举目所见欢声笑语,我怎么会有心情和他们一起谈笑欢乐呢?胡地结着厚厚的黑冰,边塞的土地被冻得裂开,只听见凄凉萧条的风声。深秋九月,塞外的草木都衰败了,我夜晚不能入睡,侧耳倾听,胡笳的曲调此起彼伏,牧马悲哀地嘶叫,乐曲声和嘶鸣声交汇在一起,在边塞的四处响起。清晨坐起来听着这些声音,我不知不觉地垂下泪水。唉,子卿啊,我岂是铁石心肠,能不悲伤吗?
与子别后,益复无聊。上念老母,临年被戮①。妻子无辜,并为鲸鲵②。身负国恩,为世所悲。子归受荣,我留受辱,命也何如?身出礼义之乡,而入无知之俗,违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣③,更成戎狄之族④,又自悲矣。
注释
①临年:到达一定的年龄。此处指已至暮年。
②鲸鲵ní:鲸鱼雄性称为鲸,雌性称为鲵。古人认为它是吞食小鱼的大鱼,指凶恶之人,此处借指被牵连诛戮的人。
③先君:对自己已故父亲的尊称,此处指李当户。李当户早亡,李陵是他的遗腹子。嗣:后代,子嗣。
④戎狄:古代对少数民族的贬称,与前面的“蛮夷”都是指匈奴。
译文
同您分别以后,我更加无聊。上思念老母,在垂暮之年还被杀害;妻子和儿女本是无罪的,也一起惨遭杀戮。我自己辜负了国家的恩情,被世人所唾弃。您回国后享受荣耀,我留在这里蒙受羞辱。这是命运啊,我能有什么办法?我出身于讲究礼义道义的国家,却落入对礼义一无所知的蛮荒社会,背弃了国君和双亲的恩情,永远居住在这蛮夷的地域,真是悲伤极了!让先父的后代,变成了匈奴的族人,更是觉得自己悲痛啊!
功大罪小,不蒙明察①,孤负陵心区区之意②。每一念至,忽然忘生。陵不难刺心以自明③,刎颈以见志,顾国家于我已矣④,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱⑤,辄复苟活。左右之人见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。异方之乐,令人悲,增忉怛耳⑥。
注释
①蒙:受到。明察:这里指切实公正地了解。
②孤负:亏负,辜负。区区:小,少。此处为诚恳之意。
③刺心:自刺心脏,指自杀。
④已矣:表示绝望之辞。
⑤攘rǎng臂:捋起袖口,露出手臂,是劳作或搏斗的准备动作。据《孟子·尽心下》载,晋勇士冯妇能杀猛虎,后来要做善人,便发誓不再打虎。可是,有一次冯妇遇到众人制服不了老虎的险情,虽然明知会因违背做善人的誓言(不打虎)而遭耻笑,仍然“攮臂下车”去打虎。这里李陵暗用冯妇的典故为自己开脱。
⑥忉怛dāo dá:愁苦,悲痛。
译文
我在与匈奴的作战中功劳大、罪过小,但没有被清楚地了解和评价,辜负了我微小的诚意,每每想到这里,恍惚间仿佛失去了对生的留恋。我完全可以用刺心来表明自己,用自刎来显示我的心志,但是国家已经对我恩断义绝,自杀明志毫无意义,只会加大我的羞辱。因此我常常捋起袖口、露出手臂(使自己振作),愤慨地忍受侮辱,然后又苟延残喘地活在世上。我身旁的人见我这样,用不适宜我听的乐曲来劝勉我,可是,异国的音乐只会令人悲伤,增添忧愁罢了。
嗟乎子卿,人之相知,贵相知心。前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。昔先帝授陵步卒五千①,出征绝域②。五将失道,陵独遇战。而裹万里之粮③,帅徒步之师,出天汉之外④,入强胡之域,以五千之众,对十万之军,策疲乏之兵,当新羁之马⑤。然犹斩将搴旗⑥,追奔逐北⑦,灭迹扫尘⑧,斩其枭帅⑨,使三军之士,视死如归。陵也不才,希当大任⑩,意谓此时,功难堪矣⑪。匈奴既败,举国兴师,更练精兵,强逾十万。单于临阵⑫,亲自合围。客主之形既不相如⑬,步马之势又甚悬绝⑭。疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛⑮,决命争首⑯。死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈⑰。然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼⑱,争为先登。当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血⑲。单于谓陵不可复得,便欲引还⑳。而贼臣教之㉑,遂使复战,故陵不免耳。
注释
①先帝:已故的皇帝,指汉武帝。
②绝域:极远的地域,此处指匈奴居住地区。
③裹:携带。
④天汉:武帝年号。文中指汉朝控制的区域。
⑤当:挡。这里指抵御。
⑥搴qiān:拔取。
⑦奔:逃跑的。
⑧灭迹扫尘:比喻肃清残敌。
⑨枭帅:骁勇的将帅。
⑩希:通“稀”,少。
⑪难堪:难以相比。堪,胜,比得上。
⑫练:同“拣”,挑选。
⑬相如:相比。如,及,比。
⑭悬绝:相差非常远。
⑮扶:支持,支撑。乘:带着,此处有不顾的意思。
⑯决命争首:效命争先。
⑰干戈:此处指兵器。干,盾。戈,戟。
⑱徒首:光着头,此指不穿防护的甲衣。
⑲饮血:犹言饮泣,形容极度悲愤。《文选》李善注:“血即泪也。”
⑳引还:退兵返回。引,后退。
㉑贼臣:此指叛逃匈奴的军侯管敢。
译文
唉,子卿啊!人与人之间相互了解,贵在相互知心。前一封信写得匆忙,没能够完全表达我的心情,所以再略加叙述。从前,先帝授予我五千步兵,出征遥远的地区。五位将军迷失了道路,我单独遭遇匈奴军并与之作战,携带着可以供应军队征战万里的粮草,率领着徒步行军的部队;出了大汉朝的边界,进入强敌匈奴的疆土;以五千兵力,对抗十万敌军;指挥着疲惫不堪的士兵,抵挡着装备精良的兵马军队,但是我们依然斩敌将,夺敌旗,追杀驱赶败逃的敌人,像打扫尘土一样肃清敌人的残军,斩杀他们骁勇的将领,使我们全军将士都能够视死如归。我没有什么才能,很少担负重要任务,但心里想着,此时的战功,是其他情况下都难以与之相比的了。匈奴兵败以后,举全国的兵力振兴军队,又挑选出精兵,强大的军队达到十万多人。单于亲临督阵,指挥对我军的合围。我军与敌军的形势,已经很悬殊了,步兵与骑兵对抗的力量更加悬殊。疲惫的兵士接连再战,一人要抵挡千人,但依然带着伤忍着痛,争先效命。阵亡与受伤的士兵的身体堆积遍野,身边剩下的士兵还不到一百人,而且都伤痕累累,他们已经无法拿动兵器了。但是,只要我振臂一呼,不管受伤还是病痛的士兵都一跃而起,拿起兵器便刺向敌人,迫使敌人的兵马四处逃散。兵器耗尽,弓箭射完,士兵们手无寸铁,并且还没有穿防护甲衣,一再奋力呼喊杀敌,争锋冲上前去。在这个时候,天地好像都在为我震怒,战士悲愤地为我饮泣。单于认为这时不可能再俘获我,便打算退兵返回,没想到叛逃的军侯管敢出卖军情,于是单于又回过头对我军作战,而我终于未能抵挡而投降。
昔高皇帝以三十万众困于平城①,当此之时②,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。况当陵者,岂易为力哉③!而执事者云云④,苟怨陵以不死⑤。然陵不死,罪也。子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲捐妻子而反为利者乎⑥!然陵不死,有所为也。故欲如前书之言,报恩于国主耳⑦。诚以虚死不如立节,灭名不如报德也⑧。昔范蠡不殉会稽之耻⑨,曹沫不死三败之辱⑩,卒复句践之雠⑪,报鲁国之羞⑫。区区之心,窃慕此耳。何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也⑬⑭。
注释
①“昔高皇帝”二句:意思是说,从前(汉高祖七年,前200)高皇帝(即汉高祖刘邦)亲自率领三十万大军驻扎平城(今山西省大同市东),准备讨伐匈奴,被冒顿单于带领的四十万骑兵围困了七日之久。
②当:如,像。
③为力:用力,用兵。
④执事者:掌权者,此指汉朝大臣。
⑤苟:但,只。
⑥宁níng:反诘副词,难道。这一句与上句连用反诘,调换反诘词以免重复。
⑦“故欲”二句:《文选》李善注:“李陵前与苏子卿书云:‘陵前为子卿死之计,所以然者,冀其驱丑虏,翻然南驰,故且屈以求伸。若将不死,功成事立,则将上报厚恩,下显祖考之明也。’”
⑧灭名:泯灭名声。这里“灭名”与“虚死”对应,是取身无谓而死、名也随之俱灭之意。
⑨昔范蠡不殉会kuaì稽之耻:鲁哀公元年(前494),越王勾践兵败,率五千人被围困在会稽山,派人向吴王夫差求和,范蠡作为人质前往吴国,并未因求和之耻自杀殉国。范蠡,字少伯,春秋楚国宛(今河南省南阳县)人,辅佐勾践振兴越国、兴师灭吴。后至齐,改名鸱夷子皮。晚经商,人称“陶朱公”。
⑩曹mèi不死三败之辱:曹曾与齐国作战,三战三败,并不因屡次受辱而自杀身死。曹,春秋鲁国人,以勇力事鲁庄公。庄公十三年(前681),齐桓公伐鲁,庄公请和,会盟于柯(今山东省东阿县西南),以匕首劫持桓公,迫使他全部归还战争中侵占的鲁国土地。
⑪卒复勾践之仇:此指勾践灭吴,夫差自杀。
⑫报鲁国之羞:此指柯盟追回齐国所侵占的土地。
⑬椎chuí心:形容极度悲伤。椎,用椎打击。
⑭泣血,悲痛无声地哭。
译文
以前汉高祖率领三十万大军,被匈奴围困在平城。那个时候,军中猛将如云,谋臣如雨,然而还是断粮七天,只不过勉强脱逃而已。更何况像我这样的人,难道就容易有所作为吗?而皇上身边的臣子却议论纷纷,一味责怪我没有以死殉国。而我没有以死殉国,确实是罪过;但您看我岂是贪生怕死的小人吗?是那种会背弃君主双亲、抛弃妻子儿女却反而认为对自己有利的人?既然如此,那么我之所以不死,是还想要有所作为啊。本来是想像前一封信上所说的那样,做些向皇上报恩的事情啊。实在是因为徒然去死不如树立节操,身死名灭不如报答恩德。古代范蠡不因会稽山投降所受的屈辱而殉国,曹沫不因三战三败的耻辱而自杀,最后,范蠡为越王勾践复了仇,曹沫为鲁国一雪失地之耻。我的一片赤诚忠心,就是从心底里景仰他们的行为啊。哪里想到志向还没有实现,埋怨责备之声就已四起;计划尚未实施,亲人就已经受刑而亡,这就是我之所以仰望苍天、椎心泣血的原因啊!
足下又云:“汉与功臣不薄。”子为汉臣,安得不云尔乎!昔萧、樊囚絷①,韩、彭醢②,晁错受戮③,周、魏见辜④,其余佐命立功之士⑤,贾谊、亚夫之徒⑥,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱⑦,卒使怀才受谤,能不得展。
注释
①萧:即萧何(?—前193),沛(今江苏省沛县)人,辅助刘邦建立汉朝,汉高祖的相国。他曾因向高祖请求将上林苑(专供皇族田猎的场所)作为耕地向老百姓开放而遭囚禁。樊:即樊哙(?—前189),沛人。跟随刘邦起兵,汉高祖的左丞相,被封为舞阳侯。曾遭人诬陷与吕后家族结党而被捉拿。絷zhí:拘捕,拘禁。
②韩:即韩信(?—前196),淮阴(今江苏省淮阴市)人,最初跟随项羽,后来归附刘邦,拜大将,屡建奇功,被封为楚王,后被贬为淮阴侯。陈豨起兵造反,汉高祖亲自率领兵马前往,韩信托病没有随从,被吕氏斩首。彭:即彭越(?—前196),昌邑(今山东省金乡县西北)人,秦末聚众起兵,后归附刘邦,多建军功,被封为梁王。因谋反被囚,高祖赦免了他,迁至蜀道,但吕氏仍处死了他,并诛三族。醢zū hǎi:古代一种残酷的死刑,将人剁成肉酱。
③晁错:公元前200—前154年,颍川(今河南省中部及南部地,治所在禹县)人。景帝时,他主张削减各诸侯国的封地,遭到诸侯和贵族的强烈反对。后吴王刘濞联合六个诸侯国以“请诛晁错以清君侧”为口号造反,景帝害怕七国的势力,因而杀了晁错。
④周:即周勃(?—前169),沛人,跟随刘邦起事,以军功拜为将军,被拜为绛侯。吕氏死后,周勃与陈平共诛诸吕,立文帝。后来被诬告谋反,被捕入狱。魏:即魏其侯窦婴(?—前131),字王孙,观津(今河北省衡水市东)人,窦太后的侄子。景帝时,平定吴楚七国之乱有功,被封为魏其侯。与灌夫为至交。武帝时,灌夫因与丞相田结仇而下狱,窦婴力图营救,受牵连而被斩。见:受。辜:罪。
⑤佐命:辅助帝王治理国事。
⑥贾谊:(公元前201—前169),洛阳(今河南省洛阳市东)人,自幼博学,得文帝赏识,召为博士,迁太中大夫。他积极参与政事,并勇于针砭时弊,后遭谗言被疏远。亚夫:即周亚夫(前199—前143),周勃的儿子,被封为绛侯。景帝时,任太尉,率师平定七国叛乱,后遭诬陷入狱,绝食而亡。
⑦“并受”句:指贾谊被当朝权贵(周勃、灌婴、张相如、冯敬等)排挤,被流到放长沙;周亚夫因其子私购御物下狱,被诬谋反,绝食而死。
译文
您又说道:“汉朝对功臣的待遇并不薄。”您是汉朝的臣子,哪能不说这样的话?可是,以前萧何和樊哙被拘捕囚禁,韩信和彭越被剁成肉酱,晁错被杀,周勃和魏其侯被判处死刑。其余辅助汉室建立功勋的人士,如贾谊、周亚夫这一类人,都确实是那时杰出的人才,具备担当将相的能力,却遭受小人的谗言,他们都饱受被迫害的屈辱。最终,他们怀有的才华遭到诋毁,才能得不到施展。
彼二子之遐举①,谁不为之痛心哉!陵先将军②,功略盖天地,义勇冠三军③,徒失贵臣之意④,刭身绝域之表。此功臣义士所以负戟而长叹者也⑤。何谓不薄哉!且足下昔以单车之使,适万乘之虏⑥,遭时不遇,至于伏剑不顾⑦,流离辛苦,几死朔北之野⑧;丁年奉使⑨,皓首而归⑩,老母终堂⑪,生妻去帷⑫,此天下所希闻,古今所未有也。蛮貊之人,尚犹嘉子之节⑬,况为天下之主乎?陵谓足下,当享茅土之荐⑭,受千乘之赏⑮。闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国⑯,无尺土之封,加子之勤⑰。而妨功害能之臣,尽为万户侯⑱;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰⑲。子尚如此,陵复何望哉!
注释
①二子:指贾谊、周亚夫。遐举:原指远行,此指功业。
②陵先将军:指李广。
③冠guàn:作动词用,意思是在……之中位居第一。
④贵臣:指下句中提到的卫青。卫青为大将军讨伐匈奴,李广为前将军,被遣出东道,因东道远而难行,迷失道路,被卫青追逼问罪,愤慨羞愧自杀。
⑤戟jĭ:古兵器,合戈矛为一体。
⑥万乘shèng:一万辆车。古代以万乘为君主的代称。此处指武力强盛的大国。虏:古代对少数民族的贬称,此指匈奴。
⑦伏剑:挥剑自杀。这句话的意思是,苏武在卫律被逼降时,引佩刀自刺的事。
⑧朔北:北方。此处指匈奴境。
⑨丁年:成丁的年龄,即成年。此处强调苏武出使时正值壮年。
⑩皓hào首:年老白头。皓,光亮、洁白。
⑪终堂:死在家里。终:死。
⑫去帷:改嫁。去,离开。帷,帷幄一类指夫妻卧室。
⑬蛮貊mò:泛指少数民族,此指匈奴。貊,古代对东北地区少数民族的称呼。
⑭茅土之荐:指赐土地、封诸侯。古代帝王建社祭坛用五色土,分封诸侯时按所封地方向的坛上取一色土,放在白茅上,授给所封诸侯在国内立社坛。
⑮千乘之赏:也指封诸侯之位。古代诸侯称千乘之国。
⑯典属国:官名,掌管外国交往事务,位在三公之下。
⑰加:施。此处有奖赏之意。
⑱万户侯:食邑万户的诸侯贵族。此处指受重赏、居高位者。
⑲廊庙:殿四周的廊和太庙,是帝王与大臣议论朝政的地方,因此称朝廷为廊庙。“廊庙宰”,即指朝廷中掌权的人。
译文
这二人的遭遇,谁不为他们痛心呢?我已故的祖父李广拜为将军,他的功劳谋略可盖天地,忠义勇猛全军第一,只是因为没有迎合当朝权贵(卫青)的心意,结果在遥远的边疆自杀而亡。这就是功臣义士们手持武器却又叹息不止的原因啊。怎么能说待遇“不薄”啊?您从前凭着孤身一人出使到拥有万辆战车的敌国,碰上时运不佳,以至于伏剑自刎也无所顾忌;颠沛流离历尽千辛万苦,差点死在北方的旷野中。壮年时奉命出使,归来时满头白发,此时老母已经在家中亡故,妻子也改嫁离去。这种事情是天下很少听闻的,古今所没有的遭遇啊。异族没有开化的人,尚且还赞赏您的节操,更何况是天下的君主呢?我认为您应当享有封领地的诸侯待遇,享有千辆马车的赏赐。可是,听说您回国后,赏赐不过二百万银两,封的官也没有超过典属国之职,并没有一尺土地的封赏来奖赏您多年来对国家的勤勉效忠。而那些排挤功臣、扼杀贤能的朝臣,全都成了万户侯;皇亲国戚或奉迎奸佞这类人,都成了主宰朝廷政权的官员。您的情况尚且如此,我还能有什么指望呢?
且汉厚诛陵以不死①,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣。所以每顾而不悔者也。陵虽孤恩②,汉亦负德。昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。”陵诚能安③,而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡④,还向北阙⑤,使刀笔之吏弄其文墨耶⑥?愿足下勿复望陵。
注释
①厚诛:严重的惩罚。
②孤恩:辜负恩情。恩,此偏指上对下的好处。下句“负德”之“德”偏指下对上的功绩。
③安:安于死,即视死如归之意。
④稽颡sǎng:叩首,以额触地。颡,额头。
⑤北阙:原指宫殿北面的门楼,大臣等候上朝或上书奏事的地方,后借指帝王宫禁或朝廷。
⑥刀笔之吏:主办文案的官吏。
译文
像这样,汉朝由于我没能以死守节而施以严重的惩罚,您坚守节操又只给予微薄的赏赐,要想让远方的臣民急迫地投奔效忠,这实在是很难办到啊,所以我想到这些便不觉得后悔了。我辜负了汉朝的恩德,汉朝也背弃了我的功德。古人说过这样的话:“虽然忠心但表现得不强烈,也能将死亡看成回家一样。”但是如果我能够安然地视死如归,皇上难道就能眷顾、怜惜我吗?男子汉活着不能成就英名,死了就让他埋葬在蛮夷的地界中吧,谁还愿意再弯腰叩首,回到向着宫殿北面的门楼侍候,听凭那些文案官吏舞文弄墨、随意发落呢?希望您不必再指望我归汉了。
嗟乎子卿!夫复何言①!相去万里,人绝路殊,生为别世之人,死为异域之鬼,长与足下生死辞矣。幸谢故人②,勉事圣君③。足下胤子无恙④,勿以为念。努力自爱。时因北风,复惠德音。李陵顿首⑤。
注释
①夫:句首发语词,无意义。
②幸:希望。故人:老朋友。此处指任立政、霍光、上官桀等人。
③圣君:指汉昭帝刘弗陵。
④胤yìn子:儿子。苏武在匈奴时曾娶了一个匈奴女为妻,生了个儿子名为通国,苏武归汉时仍留在匈奴,宣帝时才回到汉朝。
⑤顿首:叩头,书信结尾常用作谦辞。
译文
唉,子卿啊!还有什么话可说的?相隔万里之遥,人的身份不同,人生道路也明显不一样。活着的时候是另一个世界的人,死了便成了异国的鬼魂。我和您永别,以后是生死都不得相见了。请代我向老朋友们谢罪,希望他们勤勉地侍奉圣明的君主。您的儿子很好,无须挂念。愿您好好爱惜自己,更盼您时常依托北上的风,再给予我恩惠(给我来信)告知我您的好消息。李陵叩首。