王孙圉论楚宝
(楚语下)
王孙圉聘于晋,定公飨之①,赵简子鸣玉以相,问于王孙圉曰:“楚之白珩犹在乎②?”对曰:“然。”简子曰:“其为宝也,几何矣?”
注释
①飨xiǎng:设宴招待宾客。
②珩héng:珮玉上的横玉。
译文
王孙圉到晋国去访问,晋定公设置酒宴招待他。
赵简子来主持礼仪,他的玉佩发出鸣声,他向王孙圉问道:“楚国的白珩还保留着吧?”
王孙圉回答说:“在的。”
赵简子说:“它作为珍宝,价值多少?”
曰:“未尝为宝。楚之所宝者,曰观射父,能作训辞,以行事于诸侯,使无以寡君为口实。又有左史倚相,能道训典,以叙百物,以朝夕献善败于寡君,使寡君无忘先王之业。又能上下说于鬼神,顺道其欲恶,使神无有怨痛于楚国。又有薮曰云①,连徒洲,金、木、竹、箭之所生也,龟、珠、角、齿、皮、革、羽、毛,所以备赋,以戒不虞者也。所以共币帛,以宾享于诸侯者也。若诸侯之好币具,而导之以训辞,有不虞之备,而皇神相之,寡君其可以免罪于诸侯,而国民保焉。此楚国之宝也。若夫白珩,先王之玩也,何宝之焉?
注释
①薮sŏu:湖泊,湖泽。
译文
王孙圉回答道:“不曾作为珍宝。被楚国作为珍宝的是观射父,他擅长外交言辞,访问诸侯国,不让我国国君落下口实。还有左史倚相,能够说出先王的典制,用来有条不紊地处理各种事情,早晚都向我国国君献说历史的成败事迹,使得我国国君不忘记先王的功业,又能够让天地鬼神高兴,顺从他们的好恶,让鬼神对楚国没有怨恨。又有一个叫云的湖泽,连着徒洲,是金属、树木、竹子、箭竹生产的地方,盛产龟甲、珍珠、犀角、象牙、皮革、羽毛,用于供给军用物资,防备未能预料的祸患;又用它们作为礼品,招待馈赠给宾客诸侯。如果诸侯喜欢礼品,用外交辞令与诸侯进行沟通,有未料祸患的预备,天神辅佐,我国国君大概可以被诸侯免罪,国家的百姓也得以保存。这就是楚国的珍宝。至于那白珩,只不过是先王的玩赏物品,怎么能作为珍宝呢?”
“圉闻国之宝,六而已。圣能制议百物,以辅相国家,则宝之;玉足以庇荫嘉谷①,使无水旱之灾,则宝之;龟足以宪臧否②,则宝之;珠足以御火灾,则宝之;金足以御兵乱,则宝之;山林薮泽,足以备财用,则宝之。若夫哗嚣之美③,楚虽蛮夷,不能宝也。”
注释
①嘉谷:五谷。
②臧否:善恶;吉凶。
③哗嚣huá xiāo:哗,即喧哗。
译文
“我听说国家的珍宝,只有六个:圣人能够安排好万物,用来辅佐国家,就把他作为珍宝;玉器足以庇护五谷,使得没有水灾旱灾,就把它作为珍宝;龟甲足以显示吉凶善恶,就把它作为珍宝;珍珠足以抵御火灾,就把它作为珍宝;金属足以抵御战乱,就把它作为珍宝;山林湖泽足以供给财物,就把它作为珍宝。至于仅能发出响声的佩玉,楚国虽然是南方的少数民族,也不能把它作为珍宝。”