傅雷译品典藏(插图版):巴尔扎克小说选(套装共5册)
编辑推荐
《傅雷译文集》(15卷),仅以译文集书名就刊行43000套,这是后人难以逾越的两个出版高峰。 安徽文艺出版社为纪念傅雷先生逝世50周年、《傅雷译文集》出版35周年,精心打造《傅雷译品典藏》(插图版)。 傅译《约翰.克利斯朵夫》是文学翻译界拔地而起的一座丰碑,傅译巴尔扎克《人间喜剧》则使傅雷成为了巴尔扎克在中国的代言人。不幸的是,这位中国代言人翻译完巴氏之《幻灭》,竟成为傅译的绝唱,傅雷的“幻灭”。《译品典藏》以九卷之篇幅收录巴尔扎克8部作品和罗曼罗兰的2部作品。最后一卷,丹纳的《艺术哲学》,傅雷一生锺爱之书。 傅雷作为一个翻译家,别人说"没有他,就没有巴尔扎克在中国”,是傅雷将“巴尔扎克”带到中国。
1876年12月,福楼拜在致龚古尔的心中评价巴尔扎克道:“可以看出此人很正直,可为大家喜欢。但是,对于金钱的关注,何其多也,而对艺术之爱,又何其少也!他连一次都没谈到,不知曾否注意?他追求的是荣耀,而不是美。他是宗教徒,保王派,小财主,妄想当议员,进法兰西学院。首先,无知的像笨伯,乡气到了骨髓:看到奢华的场面,就目瞪口呆。文学上他崇仰的,乃区区司各脱。归结起来说,他是个大大的好好先生,但是二流角色。他的结局很可悲。真是命运绝大的讽刺!死于踏进幸福之门槛时!”
内容简介
《傅雷译品典藏(插图版):巴尔扎克小说选(套装共5册)》选择了巴尔扎克极具代表性,也能概括转轨时期社会问题的五部小说。傅雷的翻译既强调吃透原文、忠实于原著,也注意追求译文的信而美,尽可能摆脱翻译腔,兼顾注释的知识性和可靠性。
作者简介
傅雷(1908-1966),我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化,形成享誉译坛的傅译特色。主要翻译罗曼.罗兰、巴尔扎克、丹纳、服尔德、梅里美等法国名家名作,尤以《高老头》《约翰.克利斯朵夫》《艺术哲学》等译作著名,计三十四部,约五百万言,全部收录于《傅雷译文集》。一百余万言的文学、美术、音乐等著述收录于《傅雷文集》。傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,初期受迫害,于一九六六年九月三日凌晨,与夫人朱梅馥双双愤而弃世,悲壮的走完了一生。身后由次子傅敏选编出版的《傅雷家书》,则是他性情中的文字,不经意的笔墨,不为发表而创作。新读者大多通过家书才认识傅雷,甚至把书信家傅雷置于翻译家傅雷之上。