资源下载

许渊冲英译:毛泽东诗词(纪念版汉英对照)[PoemsofMaoZedongTranslatedbyXuYuanchong]

12/23/2018 3:24:50 PM 人评论 次浏览

许渊冲英译:毛泽东诗词(纪念版汉英对照)<strong>[PoemsofMaoZedongTranslatedbyXuYuanchong]</strong>

许渊冲英译:毛泽东诗词(纪念版汉英对照)[PoemsofMaoZedongTranslatedbyXuYuanchong]

编辑推荐

适读人群 :英语学习者;诗词爱好者
  北京大学朱光潜教授:
  意美、音美和形美,确实是做诗和译诗所应遵循的。
  中国社会科学院文学研究所钱锺书教授:
  I marvel at the supple ease with which the author dances in the clogs
  and fetters of rhyme and meter.
  美籍学者、(周恩来诗选)译者林同端女士:
  保持原文的形式,全部押韵,注重节奏,以及用alliterations
  来代表双声等等作法,均甚巧妙。
  英国《唐诗三百首》英译者Innes Herdan:
  Xu’s introduction, on the theory of translation, is admirable and he
  has certainly been ambitious in rendering the poems with end rhymes.
  美国衣阿华大学Prof. Paul Engel 和夫人聂华苓教授:
  很钦佩译者能翻译成几种文字的才能。
  南京大学吴翔林先生:
  不少地方有独立见解,并且不少神来之笔,很有功力和才华。

内容简介

  翻译家叶君健曾著文说:“毛泽东诗词在世界流传之广,恐怕要超过《毛泽东选集》本身。因为作为文学名著,它的欣赏价值高,群众性强,远如南美的巴拉圭和地中海一角的希腊都有毛泽东诗词的译本。”
  毛泽东诗词反映了中国革命的历史画面,抒发的是整个时代的激情,意境博大,气势磅礴,富含哲理,善用典故,有极高的浪漫主义表现力。半个多世纪以来,随着公开发表、出版、研究和传播,毛泽东诗词逐渐在中国家喻户晓、传诵不衰,并凝结成为中华民族优秀文化中的深层积淀,而且以其丰富的思想内涵和宏伟的艺术气势走出国门,远渡重洋,成为世界人民所喜爱的艺术珍品。
  中译出版社(原中国对外翻译出版公司)早在1993年毛泽东诞辰一百周年之际,便出版了许渊冲英译的《毛泽东诗词选》。本次出版,正值许渊冲先生荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖一周年之际,他也成为该奖项设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家,因此也格外具有纪念意义。
  新版增加了16首诗词,按照诗歌创作时间重新排序。为便于读者深入理解诗词意蕴,在每首诗词后特增加创作背景等信息。

作者简介

  许渊冲(1921—),北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十余本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,被誉为“诗译英法唯一人”。
  1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界最高奖项之一的国际翻译家联盟2014“北极光”杰出文学翻译奖。

附件下载

积分获取方法:先给账户进行充值,然后进行积分兑换,积分兑换比例:1元可兑换10个积分.

下载类别